I'm reading Junot Diaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. He uses the word "jiringonza." Can someone help me with a translation?
jerigonza - double dutch / jargon
See previous thread with explanation of words in the book-
I think it's potentially hard to understand out of context. I have the book waiting on the shelf to be read whenever. However, the google book sample happens to have that page where the word is used as an available page. Without a context leaves the word open to interpretation and possibly an incorrect translation.
see page 235.
The brief wondrous life of Oscar Wao - Google Books
This previous thread on DR1 about some expressions and words in the book should be helpful to you. Jiringonza is included. See posts # 2, #6 and #8.
"Quien nada arriesga, nada gana"
Chi tu chi sa chi ve chi ha chi blar chi Es chi pa chi ñol??? this is what we call Jiringionsa in DR to talk fast adding the prefijo chi between silabas.
so it should mean, suspicious person, acting weird or maliciously
or I guess with malicious intentions.
3. f. coloq. p. us. Acción extraña y ridícula.
andar en ~s.
1. loc. verb. coloq. Andar en rodeos o tergiversaciones maliciosas.
Tu cachu es muyer ta guara mu cachu y simi e muyer qui simi bo ofor ca guara do ofor....
Originally Posted by M.A.R.
Different way to talk in Jeringonsa, just reminding my teen years.
entonces that's an annoying way of talking thats why its "jeringonsa".
Originally Posted by bachata
I think it means hipodermic needle; as in drug use.
The word in Spanish for hypodermic syringe is jeringa. I needed to know that when I was prescribed injections of heparin after my accident in Puerto Plata.
Originally Posted by Ifalasa
Tags for this Thread