When NAFTA came into effect in 1994, it was declared the largest free trade area in the world. The economic agreement reached among three nations, Canada, USA and Mexico was considered a potential economic giant due to the strength of one of the world's largest trading partners, Canada and the USA. Mexico could only benefit from this union. From a language perspective it was determined that all goods and products imported and exported in North America must include the three principal languages spoken by the population which is English, French and Spanish.
Since 1994, the linguistic impact of NAFTA has taken many years to manifest according to the agreement. From the start, I slowly observed the presence of Spanish labels on goods sold in Canada. Canada is an official bilingual country and all products sold have English and French labels and instructions. However, over a period of close to fourteen years the trilingual language dynamic is now quite evident when one purchases certain products and especially products sold in certain stores. Wal-Mart is a prime example of a NAFTA compliant organization. From what I have observed, products sold have labels and instructions in three languages. This includes household items, hardware, beauty supplies, hygienic needs, baby products, school supplies and the list goes on. Other stores in Canada that are relatively NAFTA compliant from what I observed are products sold in drug stores.
I purchased some hair care products recently and some baby lotion a couple of days ago and really paid close attention to the label written in three languages. Here is the example from HUGGIES lotion for babies:
Naturally refreshing with cucumber and green tea
* Lotion naturellement rafra?chissants avec concombre et th? vert
Crema naturalmente refrescante con pepino y t? verde
Moisturizes delicate skin
Hydrate la peau d?licate
Hidrata la piel delicada
These translations are simple and seemingly okay. However, the French and other Europeans have been known to critique the French on Canadian products. As for Spanish labels on products made and sold in the USA and exported abroad it would be interesting to know the opinion of the rest of world's Spanish speakers. The level of professionalism, experience and expertise in translation is a key requirement and I am sure NAFTA and those responsible for the language requirement have taken this into consideration.
The other bonus is it's just yet another great way to learn the complexities of three prominent world languages and completely indulge in the curiosities of language and translation if that's of your interest.
*examine this French translation from a grammatical perspective.
I originally posted my thoughts in my mini blog and will expand here in this thread in my next post. I have been examining the role of NAFTA as it relates to languages for a long time and truly believe that it will guarantee the survival and presence of English, French and Spanish in North America as transcontinental languages regardless whatever dominant minority languages are spoken in the continent. Canada, a country of open ethnic diversity could easily incorporate other languages such as Italian, Portuguese and Mandarin into this mosaic and with required labelling in these languages outside of the requirements of NAFTA. It would have a legitimate case for doing so. However, that?s another language issue separate from the requirements of the trade agreement.
To follow: 1/ examples of labels from products of major brand names such as Johnson & Johnson, HUGGIES, Life (an exclusively Canadian brand name), Proctor and Gamble. 2/ some thoughts about labelling in Europe and my observations about language on labels in a few countries.
-LDG.
Since 1994, the linguistic impact of NAFTA has taken many years to manifest according to the agreement. From the start, I slowly observed the presence of Spanish labels on goods sold in Canada. Canada is an official bilingual country and all products sold have English and French labels and instructions. However, over a period of close to fourteen years the trilingual language dynamic is now quite evident when one purchases certain products and especially products sold in certain stores. Wal-Mart is a prime example of a NAFTA compliant organization. From what I have observed, products sold have labels and instructions in three languages. This includes household items, hardware, beauty supplies, hygienic needs, baby products, school supplies and the list goes on. Other stores in Canada that are relatively NAFTA compliant from what I observed are products sold in drug stores.
I purchased some hair care products recently and some baby lotion a couple of days ago and really paid close attention to the label written in three languages. Here is the example from HUGGIES lotion for babies:
Naturally refreshing with cucumber and green tea
* Lotion naturellement rafra?chissants avec concombre et th? vert
Crema naturalmente refrescante con pepino y t? verde
Moisturizes delicate skin
Hydrate la peau d?licate
Hidrata la piel delicada
These translations are simple and seemingly okay. However, the French and other Europeans have been known to critique the French on Canadian products. As for Spanish labels on products made and sold in the USA and exported abroad it would be interesting to know the opinion of the rest of world's Spanish speakers. The level of professionalism, experience and expertise in translation is a key requirement and I am sure NAFTA and those responsible for the language requirement have taken this into consideration.
The other bonus is it's just yet another great way to learn the complexities of three prominent world languages and completely indulge in the curiosities of language and translation if that's of your interest.
*examine this French translation from a grammatical perspective.
I originally posted my thoughts in my mini blog and will expand here in this thread in my next post. I have been examining the role of NAFTA as it relates to languages for a long time and truly believe that it will guarantee the survival and presence of English, French and Spanish in North America as transcontinental languages regardless whatever dominant minority languages are spoken in the continent. Canada, a country of open ethnic diversity could easily incorporate other languages such as Italian, Portuguese and Mandarin into this mosaic and with required labelling in these languages outside of the requirements of NAFTA. It would have a legitimate case for doing so. However, that?s another language issue separate from the requirements of the trade agreement.
To follow: 1/ examples of labels from products of major brand names such as Johnson & Johnson, HUGGIES, Life (an exclusively Canadian brand name), Proctor and Gamble. 2/ some thoughts about labelling in Europe and my observations about language on labels in a few countries.
-LDG.