I posted this commentary in my mini blog originally however, I decided to post it in the forum too because while browsing El Nuevo Herald today (printed in Miami) one of the headlines caught my attention in the section 'El reporte de la ma?ana'. One of the sub headings is 'vea d?nde est?n los tranques'. The word means traffic (or refers to a traffic jam). To my knowledge that word is used regionally. I have only heard it in Panama, used by Panamanians and you don?t have to guess what it means. Anyone who has been there just has to say the word V?a Espa?a and the automatic response is 'hay mucho tranque'. The most common word in Spanish for traffic jam is embotellamiento and then you will hear regionalisms like in the DR, tap?n (mostly likely in PR too). Curiosity got the best of me so I checked in the rae to see if any details are given about the word tranque and my question was answered as to why it was used.
Here is the dictionary definition:
Cuba. embotellamiento (‖ congesti?n de veh?culos).
The dictionary indicates Cuba which means it?s a regionalism. That was a subtle reminder who controls the Spanish version of the Miami Herald, however IMO, the paper should use generic terms since the Spanish-speaking readers are diverse. To John Lipski?s credit, the Spanish variety of USA is worthy of deep examination.
Here is my mini blog commentary:
As mentioned in many threads the speech varieties in Spanish are noted and Latin America is an area of interest for those in professional fields relating to language but also for those who just like to learn, are observant and like to be in the know. I do believe some people have a gift when it comes to language just the same way others have a gift for math, the sciences etc. Some people can recognize accents, characteristics of speech, take note of regionalisms and expressions whereas others can only recognize the accent and regionalisms etc of their own country.
Every country?s population has a distinct way of speaking (accents), intonation, regionalisms and expressions that makes them unique. As well, within a country there are linguistic zones. There are also similarities among countries in the same geographic region. Central American countries have linguistic similarities for example, El Salvador and Honduras, and El Salvador, Honduras and Guatemala. If one is familiar with the history of the region, it explains the linguistic equivalence.
....
Comparisons are another fun aspect about the language if you are an enthusiast or guru. It makes no sense to limit yourself with a language as diverse as Spanish. Here are a handful of examples of expressions by country that I have noted along the way from colleagues, friends, acquaintances, literature etc and use from time to time too. As well, it?s normal for Spanish speakers to know and understand expressions heard in other countries and also people often do not know expressions used by other speakers. As well, depending on the amount of exposure you have to Spanish from different countries there are plenty of references on the market with region specific vocabulary, expressions, slang however, it?s quite fun and intriguing to discover them on your own.
1/ Listo- meaning 'okay' in the sense of 'de acuerdo'? Colombia
2/ De pronto- meaning 'quiz?s' (maybe)- De pronto me puedes ayudar con este problema- Colombia
2b/ De repente= quiz?s- Peru
3/ ?Regio!- great, fantastic- Peru
4/ P?sale la voz- spread the word, let everyone know- Peru, Bolivia
5/ Patear latas- used when there?s nothing to do. Ando pateando latas- commonly used in Peru
6/ Padre, padr?simo- great- M?xico (from watching Univisi?n)
7/ Estar calato/a = estar desnudo- nude- Peru- from reading Peruvian novels
8/ Asere- buddy, 'amigo'- Cuba (from songs)
9/ ?ndale- this is a popular Mexican expression heard in cartoons
10/Che- common in Argentina and has various connotations
Feel free to add some interesting words (regionalisms), expressions that you have come across or heard in the Spanish-speaking world. (Please leave the vulgarity out of this thread).
-LDG.
Here is the dictionary definition:
Cuba. embotellamiento (‖ congesti?n de veh?culos).
The dictionary indicates Cuba which means it?s a regionalism. That was a subtle reminder who controls the Spanish version of the Miami Herald, however IMO, the paper should use generic terms since the Spanish-speaking readers are diverse. To John Lipski?s credit, the Spanish variety of USA is worthy of deep examination.
Here is my mini blog commentary:
As mentioned in many threads the speech varieties in Spanish are noted and Latin America is an area of interest for those in professional fields relating to language but also for those who just like to learn, are observant and like to be in the know. I do believe some people have a gift when it comes to language just the same way others have a gift for math, the sciences etc. Some people can recognize accents, characteristics of speech, take note of regionalisms and expressions whereas others can only recognize the accent and regionalisms etc of their own country.
Every country?s population has a distinct way of speaking (accents), intonation, regionalisms and expressions that makes them unique. As well, within a country there are linguistic zones. There are also similarities among countries in the same geographic region. Central American countries have linguistic similarities for example, El Salvador and Honduras, and El Salvador, Honduras and Guatemala. If one is familiar with the history of the region, it explains the linguistic equivalence.
....
Comparisons are another fun aspect about the language if you are an enthusiast or guru. It makes no sense to limit yourself with a language as diverse as Spanish. Here are a handful of examples of expressions by country that I have noted along the way from colleagues, friends, acquaintances, literature etc and use from time to time too. As well, it?s normal for Spanish speakers to know and understand expressions heard in other countries and also people often do not know expressions used by other speakers. As well, depending on the amount of exposure you have to Spanish from different countries there are plenty of references on the market with region specific vocabulary, expressions, slang however, it?s quite fun and intriguing to discover them on your own.
1/ Listo- meaning 'okay' in the sense of 'de acuerdo'? Colombia
2/ De pronto- meaning 'quiz?s' (maybe)- De pronto me puedes ayudar con este problema- Colombia
2b/ De repente= quiz?s- Peru
3/ ?Regio!- great, fantastic- Peru
4/ P?sale la voz- spread the word, let everyone know- Peru, Bolivia
5/ Patear latas- used when there?s nothing to do. Ando pateando latas- commonly used in Peru
6/ Padre, padr?simo- great- M?xico (from watching Univisi?n)
7/ Estar calato/a = estar desnudo- nude- Peru- from reading Peruvian novels
8/ Asere- buddy, 'amigo'- Cuba (from songs)
9/ ?ndale- this is a popular Mexican expression heard in cartoons
10/Che- common in Argentina and has various connotations
Feel free to add some interesting words (regionalisms), expressions that you have come across or heard in the Spanish-speaking world. (Please leave the vulgarity out of this thread).
-LDG.
Last edited: