Stodgord, I thought azaroso meant "risky" and "tu si azaras" would be like, "you sure run risks," or "you are about to cross the line." Is this a case of Dominican adaptation, or are you really just saying to the "bitch" that by being bitchy she is taking chances?
I always thought "perra," the literal translation (which you always see in subtitles) carried more or less the same metaphorical meaning as well here. Is that really not the case? I wouldnt think to use cuero in the same context, and I dont think the "b's" that I know would understand me if I did -- they would certainly be more deeply insulted, though, that much I am sure of.