Non sequitur answers actually have to do with the 800 years of Caliphate rule after which the Spanish language got politically engineered (over a period of 200 contentious years) to mollify eight different Iberian languages.
The project resulted in a highly legible language. Since it got published only afer the arrival of the printing press, Spanish has clear spelling and pronunciation rules, not the agglomeration of monks' miscopyings which the press froze into the horrendous spelling of French and English.
Unfortunately, the project also embedded a raft of Arabisms that do not exist in other Romance languages. Arabic is a flowery language that leads to Exaggeration and favors Uncertainty. It also gave Spanish its Reflexivity.
Reflexivity suffuses the Spanish language, as the below demonstrates.
"se cay? el vaso y se rompi?" = "the glass fell and broke itself", versus English and French,
"I broke the glass" = "Je caissez le verre" (pardon my Fench spelling, I said they had awful rules).
Language carries culture. A baby learning from its mother will learn from sentences like those above to shrink from responsibility for the action. Uncertainty follows and accountability often does not translate. To an Anglophone this is bad. To an Arab or a Latino, it is an asset. Perhaps differences in Exaggeration, Uncertainty and Accountability led to the Falklands fiasco.
It's culture. Live with it. It gives you August?n Lara and Rocio Dorcal instead of the mess of Mick Jagger et al.