Internet Free Translation Tool

cobraboy

Pro-Bono Demolition Hobbyist
Jul 24, 2004
40,964
936
113
How does it compare to Google Translate or the Google Translator add-on for Firefox?
 
Aug 6, 2006
8,775
12
38
It is better than most.

Here is the Spanish translation of the first two verses of Randy Newman's song "Rednecks", as an example.


Anoche yo vi a Lester Maddox sobre un programa de televisi?n
Con alg?n sabelotodo jud?o de Nueva York
Y el jud?o se ri? de Lester Maddox
Y la audiencia se ri? de Lester Maddox tambi?n
Bien, ?l puede ser un idiota pero ?l es nuestro idiota
Si ellos piensan que ellos son mejor que ?l ellos se equivocan
Entonces fui al parque y tom? alg?n papel(peri?dico) a lo largo
Y esto es donde hice esta canci?n

Hablamos verdaderos gracioso aqu?
Bebemos demasiado y nos re?mos demasiado ruidosos
Somos demasiado mudos para hacerlo en ninguna ciudad del Norte
Y estamos keepin ' los negros abajo
No conseguimos a ningunos-necked petroleros de Texas
Y ol bueno ' muchachos de Tennessee

Not poetic, but most of the meaning was captured, in my opinion.

"I went to the park and I took some paper along, and that's when I wrote this song" is the least well translated verse.
along ~ a lo largo, rather than conmigo.
 

mobrouser

Bronze
Jan 1, 2002
2,339
98
48
Reverso wouldn't translate the whole article without me logging in - here is their version from this DR1 forum link Balean canadiense durante un asalto - Almomento.net: Periodico Digital Dominicano

SAINT DOMINGO. - Strangers hurt of a shot in a leg a Canadian businessman in the parking of the Scotiabank of the corner of the avenues Lope de Vega and John F. Kennedy, of this city.

The victim is 59-year-old, proprietary Raimond Olsen of the company Aluminiums of the Valley, located in the widening The Faith, who was moved to the hospital Plaza of the Health, where permanence imprisoned.

The thieves came in a motorcycle, shot against the victim, took the briefcase from him(her) and fled of the place.

Olsen was taken off of a briefcase by 200 thousand weight, according to Luis Bernard, administrator of the above mentioned company, who complained about that the safety personnel of the bank did not control to avoid the assault.

Of his(her,your) side, the spokesman of the Police, Jacobo Mateo Moquete, said that, apparently"


Google translate version:

SANTO DOMINGO Unknown wounded by a bullet in the leg by a Canadian entrepreneur in the Scotiabank parking lot on the corner of avenues Lope de Vega and John F. Kennedy, of this city.

The victim is Raymond Olsen, 59, business owner Aluminium Valley, located in the La Fe, who was taken to hospital Health Plaza, where permanence held.

The robbers arrived on a motorcycle, shot the victim, they took the bag and fled the scene.

Olsen was robbed of a briefcase with 200,000 pesos, Louis Bernard, administrator of the company, who complained that the bank's security staff did not intervene to prevent the assault.

For their part, the police spokesman, James Matthew Slimer said apparently followed the delinquent abroad since leaving Villa Consuelo sector near where its business.

He said criminals were on a motorcycle, clad security guards.

The carriage of the victim, a white Mercedes Benz, at noon on Monday remained in the bank parking lot. It presents a bullet in the glass window of the driver's side


I think I'll stick with Google translate.
 
Aug 6, 2006
8,775
12
38
Here are the lyrics to a famous Carlos Gardel tango, Cambalache, in Spanish:

Cambalache

Que el mundo fue y ser? una porquer?a, ya lo s?
en el quinientos seis y en el dos mil tambi?n;
que siempre ha habido chorros,
maquievelos y estaf?os,
contentos y amargaos, valores y dubl?
Pero que el siglo veinte es un despliegue
de maldad insolente ya no hay quien lo niegue,
vivimos revolcados en un merengue
y en el mismo lodo todos manoseados.

Hoy resulta que es lo mismo ser derecho que traidor,
ignorante, sabio, chorro, generoso, estafador.
Todo es igual, nada es mejor,
lo mismo un burro que un gran profesor!
No hay aplazaos ni escalaf?n,
los inmorales nos han igualao...
Si uno vive en la impostura
y otro afana en su ambici?n,
da lo mismo que sea cura,
colchonero, rey de bastos,
caradura o poliz?n.

Here is Reverso's translation to English:

Barter

That the world was and it will be a dirt, already I it know in five hundred six and in two thousand also;
That always there have been jets, maquievelos and estaf?os, contentments and embitter you, value and dubl?
But that the century twenty is a deployment of insolent evilness already there is no the one who denies it, live knocked down in a meringue and in the same mud we all handled.

Today it turns out that the same right(straight) being is that traitor, ignoramus, wise person, jet, generous, swindler.
Everything is equal, nothing is better, the same donkey that a great teacher!
It(He,She) is not you postpone not even army register, the immoral ones we are igualao...
If one lives in the deceit and other one presses in his(her,your) ambition, gives the same thing that is priest, mattress-maker, king of pack-saddles, face or stowaway.

So I'd say English to Spanish is not bad, but Spanish to English is not so great.

Cambalache generally means something like "huge effing mess", at least to porte?os.
 
Aug 6, 2006
8,775
12
38
Speaking of human translators, here is a good translation of Cambalache to English:


Pawnshop
lyrics by Enrique Santos Disc?polo

I?ve always known
that the world was a mess
and always will be?
in 1506 A.D.
and in the year 2000 too!
There have always been crooks,
swindlers* and chumps,
happy and bitter people,
treasures and forgeries?
But now no one can deny
that the 20th century
is a sorry display
of petty maliciousness.
We live mired in the froth
of the same sludge,
all well-handled and worn?
Today it makes no difference
if you?re honest or a traitor,
ignorant, wise, crooked,
generous or thieving!
It?s all the same! Nothing is better!
Any idiot knows as much
as a wise professor.
There are no passing or failing grades,
immoral people have caught up with us.
If one guy lives a bogus life
and another robs to feed his ambition,
it doesn?t matter if he?s a priest,
a mattress salesman, King of Clubs,
a scoundrel or a bum.

What a lack of respect,
what an affront to reason!
Anyone can be a baron!
Anyone can be a bandit!
Stavinsky and Saint John Bosco
go hand in hand with La Mignon,
Don Chicho and Napoleon,
Carnera and San Mart?n,**
just as the rude window displays
of every pawnshop
have mixed up life itself
and you can see a wounded Bible
weep next to a boiler somewhere,
hanging on a hook.***

The twentieth century is
a problem-filled, feverish pawnshop!
If you don?t cry, you don?t get to suckle,
and if you don?t steal you?re a sap.
Come on then! Keep it up!
I?ll meet you in that
far off fiery furnace.
Don?t think anymore,
get out of the way?
no one cares at all
if you were born an honest guy.
He who slaves away
like an ox, night and day
might as well be a moocher,
a murderer, a healer,
or live outside the law.

Tita Merello (translator)

There are very few nationalities that can rival Argentines in their ability to communicate cynicism and despair.
Most Argentines are not so cynical, but those who try have no equal.
These are the lyrics to a famous tango, by Carlos Gardel
The word cambalache is a shop like what the English call a jumble, but the word is used rather like the American term SNAFU

For despair, read Eduardo Mallea's novel, Bay of Silence (Bahia del silencio)
 

mountainannie

Platinum
Dec 11, 2003
16,350
1,358
113
elizabetheames.blogspot.com
Here are the lyrics to a famous Carlos Gardel tango, Cambalache, in Spanish:

Cambalache

Que el mundo fue y ser? una porquer?a, ya lo s?
en el quinientos seis y en el dos mil tambi?n;
que siempre ha habido chorros,
maquievelos y estaf?os,
contentos y amargaos, valores y dubl?
Pero que el siglo veinte es un despliegue
de maldad insolente ya no hay quien lo niegue,
vivimos revolcados en un merengue
y en el mismo lodo todos manoseados.

Hoy resulta que es lo mismo ser derecho que traidor,
ignorante, sabio, chorro, generoso, estafador.
Todo es igual, nada es mejor,
lo mismo un burro que un gran profesor!
No hay aplazaos ni escalaf?n,
los inmorales nos han igualao...
Si uno vive en la impostura
y otro afana en su ambici?n,
da lo mismo que sea cura,
colchonero, rey de bastos,
caradura o poliz?n.

Here is Reverso's translation to English:

Barter

That the world was and it will be a dirt, already I it know in five hundred six and in two thousand also;
That always there have been jets, maquievelos and estaf?os, contentments and embitter you, value and dubl?
But that the century twenty is a deployment of insolent evilness already there is no the one who denies it, live knocked down in a meringue and in the same mud we all handled.

Today it turns out that the same right(straight) being is that traitor, ignoramus, wise person, jet, generous, swindler.
Everything is equal, nothing is better, the same donkey that a great teacher!
It(He,She) is not you postpone not even army register, the immoral ones we are igualao...
If one lives in the deceit and other one presses in his(her,your) ambition, gives the same thing that is priest, mattress-maker, king of pack-saddles, face or stowaway.

So I'd say English to Spanish is not bad, but Spanish to English is not so great.

Cambalache generally means something like "huge effing mess", at least to porte?os.

https://www.youtube.com/watch?v=fsAGpw5uwDU