Results 1 to 8 of 8
  1. #1
    Platinum
    Join Date
    Jan 2002
    Posts
    12,271
    Post Thanks / Like

    Default Internet Free Translation Tool

    The free translation tool offered by the website Reverso was recently brought to my attention. I have used it a couple of times and found the translations to be quite good. If you want to check it out:

    Reverso | Free online translation, dictionary

  2. Likes Mack liked this post
  3. #2
    Platinum
    Join Date
    Jul 2004
    Posts
    39,518
    Post Thanks / Like

    Default

    How does it compare to Google Translate or the Google Translator add-on for Firefox?

  4. #3
    Gold
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    8,662
    Post Thanks / Like

    Default

    It is better than most.

    Here is the Spanish translation of the first two verses of Randy Newman's song "Rednecks", as an example.


    Anoche yo vi a Lester Maddox sobre un programa de televisión
    Con algún sabelotodo judío de Nueva York
    Y el judío se rió de Lester Maddox
    Y la audiencia se rió de Lester Maddox también
    Bien, él puede ser un idiota pero él es nuestro idiota
    Si ellos piensan que ellos son mejor que él ellos se equivocan
    Entonces fui al parque y tomé algún papel(periódico) a lo largo
    Y esto es donde hice esta canción

    Hablamos verdaderos gracioso aquí
    Bebemos demasiado y nos reímos demasiado ruidosos
    Somos demasiado mudos para hacerlo en ninguna ciudad del Norte
    Y estamos keepin ' los negros abajo
    No conseguimos a ningunos-necked petroleros de Texas
    Y ol bueno ' muchachos de Tennessee

    Not poetic, but most of the meaning was captured, in my opinion.

    "I went to the park and I took some paper along, and that's when I wrote this song" is the least well translated verse.
    along ~ a lo largo, rather than conmigo.

  5. #4
    Silver
    Join Date
    Jan 2002
    Posts
    2,035
    Post Thanks / Like

    Default

    Reverso wouldn't translate the whole article without me logging in - here is their version from this DR1 forum link Balean canadiense durante un asalto - Almomento.net: Periodico Digital Dominicano

    SAINT DOMINGO. - Strangers hurt of a shot in a leg a Canadian businessman in the parking of the Scotiabank of the corner of the avenues Lope de Vega and John F. Kennedy, of this city.

    The victim is 59-year-old, proprietary Raimond Olsen of the company Aluminiums of the Valley, located in the widening The Faith, who was moved to the hospital Plaza of the Health, where permanence imprisoned.

    The thieves came in a motorcycle, shot against the victim, took the briefcase from him(her) and fled of the place.

    Olsen was taken off of a briefcase by 200 thousand weight, according to Luis Bernard, administrator of the above mentioned company, who complained about that the safety personnel of the bank did not control to avoid the assault.

    Of his(her,your) side, the spokesman of the Police, Jacobo Mateo Moquete, said that, apparently"


    Google translate version:

    SANTO DOMINGO Unknown wounded by a bullet in the leg by a Canadian entrepreneur in the Scotiabank parking lot on the corner of avenues Lope de Vega and John F. Kennedy, of this city.

    The victim is Raymond Olsen, 59, business owner Aluminium Valley, located in the La Fe, who was taken to hospital Health Plaza, where permanence held.

    The robbers arrived on a motorcycle, shot the victim, they took the bag and fled the scene.

    Olsen was robbed of a briefcase with 200,000 pesos, Louis Bernard, administrator of the company, who complained that the bank's security staff did not intervene to prevent the assault.

    For their part, the police spokesman, James Matthew Slimer said apparently followed the delinquent abroad since leaving Villa Consuelo sector near where its business.

    He said criminals were on a motorcycle, clad security guards.

    The carriage of the victim, a white Mercedes Benz, at noon on Monday remained in the bank parking lot. It presents a bullet in the glass window of the driver's side


    I think I'll stick with Google translate.

  6. #5
    Gold
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    8,662
    Post Thanks / Like

    Default

    Here are the lyrics to a famous Carlos Gardel tango, Cambalache, in Spanish:

    Cambalache

    Que el mundo fue y será una porquería, ya lo sé
    en el quinientos seis y en el dos mil también;
    que siempre ha habido chorros,
    maquievelos y estafíos,
    contentos y amargaos, valores y dublé
    Pero que el siglo veinte es un despliegue
    de maldad insolente ya no hay quien lo niegue,
    vivimos revolcados en un merengue
    y en el mismo lodo todos manoseados.

    Hoy resulta que es lo mismo ser derecho que traidor,
    ignorante, sabio, chorro, generoso, estafador.
    Todo es igual, nada es mejor,
    lo mismo un burro que un gran profesor!
    No hay aplazaos ni escalafón,
    los inmorales nos han igualao...
    Si uno vive en la impostura
    y otro afana en su ambición,
    da lo mismo que sea cura,
    colchonero, rey de bastos,
    caradura o polizón.

    Here is Reverso's translation to English:

    Barter

    That the world was and it will be a dirt, already I it know in five hundred six and in two thousand also;
    That always there have been jets, maquievelos and estafíos, contentments and embitter you, value and dublé
    But that the century twenty is a deployment of insolent evilness already there is no the one who denies it, live knocked down in a meringue and in the same mud we all handled.

    Today it turns out that the same right(straight) being is that traitor, ignoramus, wise person, jet, generous, swindler.
    Everything is equal, nothing is better, the same donkey that a great teacher!
    It(He,She) is not you postpone not even army register, the immoral ones we are igualao...
    If one lives in the deceit and other one presses in his(her,your) ambition, gives the same thing that is priest, mattress-maker, king of pack-saddles, face or stowaway.

    So I'd say English to Spanish is not bad, but Spanish to English is not so great.

    Cambalache generally means something like "huge effing mess", at least to porteños.

  7. #6
    Moderator
    Join Date
    Dec 2002
    Posts
    17,295
    Post Thanks / Like

    Default

    Quote Originally Posted by mobrouser View Post

    I think I'll stick with Google translate.
    Or human translators

  8. #7
    Gold
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    8,662
    Post Thanks / Like

    Default

    Speaking of human translators, here is a good translation of Cambalache to English:


    Pawnshop
    lyrics by Enrique Santos Discépolo

    I’ve always known
    that the world was a mess
    and always will be…
    in 1506 A.D.
    and in the year 2000 too!
    There have always been crooks,
    swindlers* and chumps,
    happy and bitter people,
    treasures and forgeries…
    But now no one can deny
    that the 20th century
    is a sorry display
    of petty maliciousness.
    We live mired in the froth
    of the same sludge,
    all well-handled and worn…
    Today it makes no difference
    if you’re honest or a traitor,
    ignorant, wise, crooked,
    generous or thieving!
    It’s all the same! Nothing is better!
    Any idiot knows as much
    as a wise professor.
    There are no passing or failing grades,
    immoral people have caught up with us.
    If one guy lives a bogus life
    and another robs to feed his ambition,
    it doesn’t matter if he’s a priest,
    a mattress salesman, King of Clubs,
    a scoundrel or a bum.

    What a lack of respect,
    what an affront to reason!
    Anyone can be a baron!
    Anyone can be a bandit!
    Stavinsky and Saint John Bosco
    go hand in hand with La Mignon,
    Don Chicho and Napoleon,
    Carnera and San Martín,**
    just as the rude window displays
    of every pawnshop
    have mixed up life itself
    and you can see a wounded Bible
    weep next to a boiler somewhere,
    hanging on a hook.***

    The twentieth century is
    a problem-filled, feverish pawnshop!
    If you don’t cry, you don’t get to suckle,
    and if you don’t steal you’re a sap.
    Come on then! Keep it up!
    I’ll meet you in that
    far off fiery furnace.
    Don’t think anymore,
    get out of the way—
    no one cares at all
    if you were born an honest guy.
    He who slaves away
    like an ox, night and day
    might as well be a moocher,
    a murderer, a healer,
    or live outside the law.

    Tita Merello (translator)

    There are very few nationalities that can rival Argentines in their ability to communicate cynicism and despair.
    Most Argentines are not so cynical, but those who try have no equal.
    These are the lyrics to a famous tango, by Carlos Gardel
    The word cambalache is a shop like what the English call a jumble, but the word is used rather like the American term SNAFU

    For despair, read Eduardo Mallea's novel, Bay of Silence (Bahia del silencio)

  9. Likes mountainannie liked this post
  10. #8
    Platinum
    Join Date
    Dec 2003
    Posts
    14,604
    Post Thanks / Like

    Default

    Quote Originally Posted by Xavier_Onassis View Post
    Here are the lyrics to a famous Carlos Gardel tango, Cambalache, in Spanish:

    Cambalache

    Que el mundo fue y será una porquería, ya lo sé
    en el quinientos seis y en el dos mil también;
    que siempre ha habido chorros,
    maquievelos y estafíos,
    contentos y amargaos, valores y dublé
    Pero que el siglo veinte es un despliegue
    de maldad insolente ya no hay quien lo niegue,
    vivimos revolcados en un merengue
    y en el mismo lodo todos manoseados.

    Hoy resulta que es lo mismo ser derecho que traidor,
    ignorante, sabio, chorro, generoso, estafador.
    Todo es igual, nada es mejor,
    lo mismo un burro que un gran profesor!
    No hay aplazaos ni escalafón,
    los inmorales nos han igualao...
    Si uno vive en la impostura
    y otro afana en su ambición,
    da lo mismo que sea cura,
    colchonero, rey de bastos,
    caradura o polizón.

    Here is Reverso's translation to English:

    Barter

    That the world was and it will be a dirt, already I it know in five hundred six and in two thousand also;
    That always there have been jets, maquievelos and estafíos, contentments and embitter you, value and dublé
    But that the century twenty is a deployment of insolent evilness already there is no the one who denies it, live knocked down in a meringue and in the same mud we all handled.

    Today it turns out that the same right(straight) being is that traitor, ignoramus, wise person, jet, generous, swindler.
    Everything is equal, nothing is better, the same donkey that a great teacher!
    It(He,She) is not you postpone not even army register, the immoral ones we are igualao...
    If one lives in the deceit and other one presses in his(her,your) ambition, gives the same thing that is priest, mattress-maker, king of pack-saddles, face or stowaway.

    So I'd say English to Spanish is not bad, but Spanish to English is not so great.

    Cambalache generally means something like "huge effing mess", at least to porteños.
    https://www.youtube.com/watch?v=fsAGpw5uwDU

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •