7 Interesting Dominican Slang Words....

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Dominicans are "Los Reyes del Pleonasmo": Ven pa'c? o entra pa' dentro, y c?llate la boca.

Aunque entiendo tu punto de vista pienso que todos los hispanohablantes cometen esos errores. Hay los que son muy obvios otros no.


-MP.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Dominicans are "Los Reyes del Pleonasmo": Ven pa'c? o entra pa' dentro, y c?llate la boca.


Have a look at these links and you will see what I mean that pleonasms are part of everyday speech although I know what you mean when you say Dominicans are Kings when comes to usage but I think they can be divided into categories. The ones you and I mentioned in our posts are the obvious and frequent ones you hear. However, there is a different category that people use every day without thinking twice about it. For e.g. Librer?a de libros

http://www.wikilengua.org/index.php/Pleonasmo
http://www.ejemplode.com/12-clases_de_espanol/1901-ejemplo_de_pleonasmos.html



-MP.
 
Feb 7, 2007
8,004
625
113
I hear what you are saying but I really don't think bilingual speakers who have a good command of Spanish make this error

Well then 99% of Higuey RD does not have a good command of their native language in terms of saying how to return calls, they say interchangeable devolver llamada and llamar para atr?s, I even heard both of them used shortly one after another by the same speaker. For example... Te devuelvo la llamada esta tarde pero por si acaso se me olvida, llamame tu para atr?s...
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Well then 99% of Higuey RD does not have a good command of their native language in terms of saying how to return calls, they say interchangeable devolver llamada and llamar para atr?s, I even heard both of them used shortly one after another by the same speaker. For example... Te devuelvo la llamada esta tarde pero por si acaso se me olvida, llamame tu para atr?s...

People say it but it does not mean it's accepted in all grammatical circles. The latter is not but that is an issue for grammarians and the RAE those who critique it. Devolver la llamada is the correct way in Spanish. Higuey is also a microcosm of the Spanish-speaking world.


-MP.
 

ExDR

Member
Jul 31, 2014
421
0
16
That's actually a good catch. That type of redundancy will slip through the cracks. However, would it be critiqued the same way as the phrases or speech we hear referring to Chiri's latest examples?

More examples would be b?jate pa'bajo, s?bete pa' riba and salte pa'fuera. These are all the same types of examples but the difference is Spanish speakers in general can make them too and then the critics say es por el bajo nivel cultural. I think the more you know grammar wise lesser the chances of making these types of errors which include hablastes, dijistes, pensastes etc. Luckily these past tense verb forms are not prevalent in the DR.

-MP.


Bingo Mariano! That's exactly it. Its the level of education, cultural surrounding, etc. It's not slang, Spanish Ebonics. Just like any inner city on earth, the least educated tend to communicate with lazy and shorter expressions. They do not know that what they are saying is redundant i.e. meno 15 bajo cero.
 
Aug 6, 2006
8,775
12
38
There is a tendency everywhere for people to pick up phrases they hear from others that they consider educated and repeat them. After Watergate, people stopped saying "now" and started saying "at this point in time", and even "at that point in time" instead of "then". One of the in expressions we hear now is "going forward" instead of "in the future" or "from here on".
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Bingo Mariano! That's exactly it. Its the level of education, cultural surrounding, etc. It's not slang, Spanish Ebonics. Just like any inner city on earth, the least educated tend to communicate with lazy and shorter expressions. They do not know that what they are saying is redundant i.e. meno 15 bajo cero.


Amen!



-MP.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
There is a tendency everywhere for people to pick up phrases they hear from others that they consider educated and repeat them. After Watergate, people stopped saying "now" and started saying "at this point in time", and even "at that point in time" instead of "then". One of the in expressions we hear now is "going forward" instead of "in the future" or "from here on".

I understand that languages evolve and new sayings, expressions, words etc. come into the language but in my opinion they still should make grammatical sense.

Your examples show a trend which is a change in phrases in a speech population based on what people consider educated or an educated way of speaking. Therefore, people adapt the phrases and thus they begin to evolve. Keep in mind your examples are English to English and there is no change in the meaning when substituting one phrase for another.

However, using to call back in English which has an equivalent standard correct grammatical way in Spanish devolver la llamada -------> becoming llamar para atr?s is a word for word translation that actually makes no sense in the target language. As a result, it will spark controversy in grammatical circles, the RAE, educators, by those who speak Spanish well etc. and rightly so. This does not mean it's not said. We know it is heard because many in this thread have heard it and maybe use it but it does not mean it's correct or will become the standard. In my opinion, substituting devolver la llamada for llamar para atr?s is a step down linguistically not an equivalent or good substitution for the correct way. The speaker's choice I guess.


-MP.
 

Sheila26

New member
Aug 17, 2019
2
0
0
I am trying to send a letter , how would you say "if there's anything you need, call me at (number)" to a dominican?
 

Kip

New member
Aug 21, 2015
66
0
0
52
Now I have heard Haitians refer to the head as coco meaning coconut, and casco means helmet(protecting the head,) but caco?
Due to the nature of my work here, I spend a lot of time in both the campo and some barrios of Santiago. The folks is generally encounter have a hate/hate relationship with the letter 's'. It is meticulously extricated from their speech, which sometimes makes it hard for me to figure out exactly what was just said to me....

Sent from my SM-G610M using Tapatalk
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Due to the nature of my work here, I spend a lot of time in both the campo and some barrios of Santiago. The folks is generally encounter have a hate/hate relationship with the letter 's'. It is meticulously extricated from their speech, which sometimes makes it hard for me to figure out exactly what was just said to me....

Sent from my SM-G610M using Tapatalk


It is a one of the rasgos features of Caribbean Spanish. Dropping the s at the end of a word and when it is in between a vowel and a consonant. Cuban speech really exemplifies a lot of elimination of the s when it is between a vowel and a consonant.




-MP.