Dominicans are "Los Reyes del Pleonasmo": Ven pa'c? o entra pa' dentro, y c?llate la boca.
Aunque entiendo tu punto de vista pienso que todos los hispanohablantes cometen esos errores. Hay los que son muy obvios otros no.
-MP.
Dominicans are "Los Reyes del Pleonasmo": Ven pa'c? o entra pa' dentro, y c?llate la boca.
Dominicans are "Los Reyes del Pleonasmo": Ven pa'c? o entra pa' dentro, y c?llate la boca.
I hear what you are saying but I really don't think bilingual speakers who have a good command of Spanish make this error
Well then 99% of Higuey RD does not have a good command of their native language in terms of saying how to return calls, they say interchangeable devolver llamada and llamar para atr?s, I even heard both of them used shortly one after another by the same speaker. For example... Te devuelvo la llamada esta tarde pero por si acaso se me olvida, llamame tu para atr?s...
That's actually a good catch. That type of redundancy will slip through the cracks. However, would it be critiqued the same way as the phrases or speech we hear referring to Chiri's latest examples?
More examples would be b?jate pa'bajo, s?bete pa' riba and salte pa'fuera. These are all the same types of examples but the difference is Spanish speakers in general can make them too and then the critics say es por el bajo nivel cultural. I think the more you know grammar wise lesser the chances of making these types of errors which include hablastes, dijistes, pensastes etc. Luckily these past tense verb forms are not prevalent in the DR.
-MP.
Bingo Mariano! That's exactly it. Its the level of education, cultural surrounding, etc. It's not slang, Spanish Ebonics. Just like any inner city on earth, the least educated tend to communicate with lazy and shorter expressions. They do not know that what they are saying is redundant i.e. meno 15 bajo cero.
There is a tendency everywhere for people to pick up phrases they hear from others that they consider educated and repeat them. After Watergate, people stopped saying "now" and started saying "at this point in time", and even "at that point in time" instead of "then". One of the in expressions we hear now is "going forward" instead of "in the future" or "from here on".
I am trying to send a letter , how would you say "if there's anything you need, call me at (number)" to a dominican?
Caco con caco
(Head to head)
Idiotic post removed.
Now I have heard Haitians refer to the head as coco meaning coconut, and casco means helmet(protecting the head,) but caco?
Due to the nature of my work here, I spend a lot of time in both the campo and some barrios of Santiago. The folks is generally encounter have a hate/hate relationship with the letter 's'. It is meticulously extricated from their speech, which sometimes makes it hard for me to figure out exactly what was just said to me....Now I have heard Haitians refer to the head as coco meaning coconut, and casco means helmet(protecting the head,) but caco?
Now I have heard Haitians refer to the head as coco meaning coconut, and casco means helmet(protecting the head,) but caco?
Due to the nature of my work here, I spend a lot of time in both the campo and some barrios of Santiago. The folks is generally encounter have a hate/hate relationship with the letter 's'. It is meticulously extricated from their speech, which sometimes makes it hard for me to figure out exactly what was just said to me....
Sent from my SM-G610M using Tapatalk