There's been some commentary on the forums about the low standard of journalism in DR newspapers, the subject of this article by Patricia Garc?a.
Patricia Garc?a Bid?: Verificaci?n
Chileans are very much aware how badly they speak Spanish.I stumbled across this article while researching some information. I find it interesting to read what a nation or group of speakers think about the way they speak. In this case, it's Chileans who were asked about Spanish spoken in Chile. The sample size is not that big. Four hundred people were asked what they think about the way Chileans speak. To my surprise 29.3% believe that they speak the worst Spanish followed by 19.5% believe the worst Spanish is spoken in Argentina.
In my opinion, these worst and best Spanish type of questions will always render a variety of responses. If you ask ten or hundred people you will get ten or hundred different responses and of course some similarities. Spanish is a language with a lot of regional variety although there is a standard per se and that is what keeps the language unified among over four hundred million speakers. However, needless to say there are regional differences in speech and vocabulary.
When asked this question so many factors can influence a person's response. For example, bias, personal preference, exposure, nationalism etc just to name a few factors. According to the article, Chileans thought the best Spanish is spoken in Peru followed by Spain and Colombia.
“En Chile se habla un pésimo español”
-MP.
I would love to know the answers to this question (put to Dominicans):
"?Cu?l es su opini?n sobre el espa?ol que se habla en este pa?s?"
donP
Chileans are very much aware how badly they speak Spanish.
[video=youtube;kneUTYrKUzM]https://www.youtube.com/watch?v=kneUTYrKUzM[/video]
Ya viene el cami?n: paraguayismo en el que cami?n se usa para designar al autob?s de l?nea.
I've heard Mexicans say 'cami?n' when referring to a bus.
?Y despu?s?: del guaran? "?ha up?i?", que equivaldr?a a "?qu? hay de nuevo?"
Similar to the Dominicanismo "?Y entonces?"
I've heard Mexicans say 'cami?n' when referring to a bus.
Bacano, from the article about Colombia, is also used in the D.R. and P.R., and it means basically the same.
Interesting. I have never heard that usage for bus.
Yes, I agree with you regarding the Dominicanism- "?Y entonces?" the meaning is similar.
BTW- Guagua also means baby in Ecuador too for those reading this thread.
Now for a little Colombian flavour for those of us who have exposure to Colombian Spanish via family members, friends, co-workers etc. this article was posted in BBC Mundo today about some typical Colombianisms. There are quite a few that are popular in the Spanish-speaking world although specific to Colombia people understand the meaning.
Las deliciosas palabras que he aprendido desde que llegu? a Colombia - BBC Mundo
-MP.
I appreciate your comment. You made a generalized statement about Spanish spoken in the DR and labeled it as gibberish. Can you expand a bit and state exactly what you are referring to regarding your observations about how Dominicans speak and/or Spanish spoken in the Caribbean? Neither of the articles that I posted are about what you posted although language discussions can branch off into other topics. It would be wonderful and helpful if you can expand and give specific examples as to why you define Spanish in the DR as gibberish.
BTW- your post has a lot of potential topics of discussion. In my opinion, English in North America is definitely affected by the multicultural influences but the key factor that has left English open to being changed is the fact that it's a lingua franca and this impact on English has been for decades and not just a result of the new era of globalization.
The issue of texting and technology will impact all languages once they are widespread such as on the Internet i.e. email and other global media. Clearly anyone can see the changes it has on English and Spanish. The short forms in texting that (some) people use and the changes in spelling will do nothing but further corrupt both languages. All this ties back to the issue of spelling again. If you can't spell in your own language what does it say about your command and the way you speak? I hardly text. I would rather pick up the phone and call someone. However, I do receive texts that I literally have to decode- 'i am happy 4 u' - this is easy but what about when it gets complicated? I don't see this form of spelling destroying the formal language because it's not actually being taught via education.
There is still a standard and texting short forms were created by its users. Texting is informal writing but does have an impact on language so does email but the formal language is still in place and that's why it's important that the DR education system gets on board with teaching spelling to the masses. It was poor to start with and now people think ?Qu? quieres? is actually spelt ?K kieres? People who know how to spell in Spanish and have knowledge of any language they speak are not the ones who have to worry in my opinion. It's the uneducated ones who will sink further in the abyss of illiteracy.
-MP.
In my experience both bacano and bac?n are used in Colombia with the same meaning. I am glad that the author of the article mentioned that some of the expressions vary by region and some are commonly used throughout the country. Colombia is big and has at least five linguistic zones so depending on where a person is from, the expressions will change. The BBC correspondent is in the capital Bogot? (Cundinamarca), which is a large city so he going to learn a variety of expressions.
Yes, I agree with you bacano is used in DR/ PR but I really think it came from or has a wider spread usage in Colombia.
What I also found interesting was tranc?n meaning traffic jam. You will hear a lot of variety around the Spanish-speaking world. In Panama, it's el tranque and as you know in DR and PR it's tap?n.
The Colombian word tinto for black coffee is classic. If you start using tinto in this context then you know you are getting into the local vibe.
-MP.
I stumbled across this article while researching some information. I find it interesting to read what a nation or group of speakers think about the way they speak. In this case, it's Chileans who were asked about Spanish spoken in Chile. The sample size is not that big. Four hundred people were asked what they think about the way Chileans speak. To my surprise 29.3% believe that they speak the worst Spanish followed by 19.5% believe the worst Spanish is spoken in Argentina.
In my opinion, these worst and best Spanish type of questions will always render a variety of responses. If you ask ten or hundred people you will get ten or hundred different responses and of course some similarities. Spanish is a language with a lot of regional variety although there is a standard per se and that is what keeps the language unified among over four hundred million speakers. However, needless to say there are regional differences in speech and vocabulary.
When asked this question so many factors can influence a person's response. For example, bias, personal preference, exposure, nationalism etc just to name a few factors. According to the article, Chileans thought the best Spanish is spoken in Peru followed by Spain and Colombia.
“En Chile se habla un pésimo español”
-MP.
![]()
I think the RAE is a great organization and has done a commendable job at keeping Spanish whole meaning even though it?s the official language of at least twenty countries and spoken by a significant number of the population in others (for example, the USA) the language is still unified. Regional varieties, grammatical variations and lexical differences have not changed the language to the point where Spanish speakers from different countries can?t communicate (At least I have yet to see or hear about this). One may have difficulty understanding Spanish from a particular group or population but it?s not considered a separate language).
The RAE wants to eliminate anglicisms from publicity since there are Spanish words equivalent to those English words. Well, I think that?s going to be a tough task. English is the universal language of communication and business. It?s all about money. If an ad for a product has an English catch phrase or words that many can identify with even in a foreign language or whatever language in question, it is going get replaced by the English word or phrase.
I understand their concern from a language perspective especially in a country like Spain where English is not dominant or spoken by the average person compared to the USA where Spanish is almost the local language in many cities, seeing Spanish and English in signs is the norm. I think the RAE is trying to prevent the usage (in Spain specifically) from becoming like what we see in the USA (or even the DR in some cases where one sees some English in signs or the usage of an apostrophe which is not used in Spanish). It will be interesting to see how this language dynamic evolves in Spain.
http://www.bbc.com/mundo/noticias/2..._ingles_spanglish_publicidad_video_youtube_ps
-MP.