Dominicanismos and other Spanish expressions

Status
Not open for further replies.

Pib

Goddess
Jan 1, 2002
3,668
20
38
www.dominicancooking.com
eudi said:
People what about
-Cagar = is saying I want to do #2.

-acido = it mean someone bad

- oya =mean you broke, no money baby.

-salchichon = is the salami.
For someone so keen of using foul language the least you could do is get your Spanish straight.

Cagar is not a dominican slang. It is used throughout the Spanish-speaking world.*

It isn't oya but olla.

Acido (acid) used as a slang means strong, or cool.

And salchich?n is not slang, it means just that, "big sausage" (although every country seems to have their own version).



"Haber amado y no ser amado es como haber comido y no haber cagado"
Seen on a wall in Buenos Aires.
 
Last edited:

Pib

Goddess
Jan 1, 2002
3,668
20
38
www.dominicancooking.com
guaroa said:
Did you mean aguaita? It was mentioned in another thread. This is a bona fide Spanish word, although bit archaic.

www.rae.es
aguaitar.
(Del cat. guaita, vig?a, centinela).
1. tr. Cuidar, guardar.
2. tr. Acechar, aguardar cautelosamente.
3. tr. Mirar, ver.
4. tr. Atisbar, espiar.
5. tr. Am. Aguardar, esperar.
?
MORF. conjug. c. bailar.
 

guaroa

*** Sin Bin ***
Dec 13, 2004
34
0
0
Pib said:
Did you mean aguaita? It was mentioned in another thread. This is a bona fide Spanish word, although bit archaic.

yes, aguaita, but I am using as cibaeno sound. it is spanish word use in some part in spain " might be gallejo o castellano " the ecuador understand this word well even they know the meaning better than me since I just learn by listening in cibao.

refer before, I dont understand when you say to other people this is no slang word. confusion, I thought we are talking about common DR word rather than slang word. most of this word are castellano or native form DR or mix of both language.
 

bailarin

New member
Sep 2, 2004
44
0
0
Knicknames vs Given names

Well I apologize ahead of time if this post shouldn't be part of this topic. But why is it that Dominicans never go by their given names at birth??? It is soooooooo confusing, like for instance by husband is known as "la nieta" or Franky. His brother, mother, dad etc all go by a knickname. I understand about knicknames -I mean it's done here in Canada too but generally its just a shorter or different part of your name!! Things that make me go hmmmmmmmmmmmm!!??
 

Pib

Goddess
Jan 1, 2002
3,668
20
38
www.dominicancooking.com
eudi said:
a you fuuking need to stop correcting me ok .i dont like that shhit.no body do that .
If you would stop posting things that are wrong I would stop correcting you. It isn?t like your posts are not painful to read.

guaroa said:
I thought we are talking about common DR word rather than slang word. most of this word are castellano or native form DR or mix of both language.
My post wasn't correcting yours, you are right; mine was just a footnote.
 

Pib

Goddess
Jan 1, 2002
3,668
20
38
www.dominicancooking.com
Lesley D said:
Pib- that expression above is interesting
I am famously irreverent when it comes to death. I "collect" these funny expressions. Unfortunately Spanish is not as rich as English in this respect.

Some more:

Se panque? (I have no idea where this one came from).
Firm? con los Carmelitas. (Isn't the Red Sox called Carmelitas?)
Estir? la pata (this one is used in all the Spanish-speaking world).
 

guaroa

*** Sin Bin ***
Dec 13, 2004
34
0
0
Pib said:
If you would stop posting things that are wrong I would stop correcting you. It isn?t like your posts are not painful to read.

My post wasn't correcting yours, you are right; mine was just a footnote.

no pib , I know you are not correcting me . I means this topic is not about slang word, so why you keeping telling other people that this word is not slang word.
 

Pib

Goddess
Jan 1, 2002
3,668
20
38
www.dominicancooking.com
guaroa said:
no pib , I know you are not correcting me . I means this topic is not about slang word, so why you keeping telling other people that this word is not slang word.
I think you missed the part about it been Dominican and focused on the word slang. Some of the words contributed are not "Dominican", they are universally Spanish, so to speak. True I may have overused the word slang.
 

lizzyjl80

New member
Jun 16, 2004
144
0
0
44
I think this thread just went haywire. Its not fun anymore so when you guys decide to go back to the original point of this thread just pm me. As for eudi your posts are not as much horrible as they are vulgar.

Thats my story and Im sticking to it
 
May 31, 2005
1,489
21
0
Pib said:
I am famously irreverent when it comes to death. I "collect" these funny expressions. Unfortunately Spanish is not as rich as English in this respect.

Some more:

Se panque? (I have no idea where this one came from).
Firm? con los Carmelitas. (Isn't the Red Sox called Carmelitas?)
Estir? la pata (this one is used in all the Spanish-speaking world).
I'm not sure about what "se panqueo" means but I do know that a panqua is done in the water. You kind of lift you leg high and swing it to the other side making a big splashing sound. Correct me if I'm a little off. I don't know how to do a panqua but it is all that my older brother does whenever he is in a pool or a beach.
 

J D Sauser

Silver
Nov 20, 2004
2,941
390
83
www.hispanosuizainvest.com
Yan-Yan said:
Ok... Let me start with this one... "?apa"

Una ?apa is like a little bit more of what you should get...

If you are bying beans in a colamdo, you ask for una ?apita and you'll get a little more... If you are buying fruits in the market, you ask "y mi ?apa?" and they would give you an extra banana or a mango...

Of course, things are so rough lately that if you ask (pedir una ?apa) the only thing you get these days is a very bad look!! :nervous:


Interesting how Latino words seem to migrate:
In Ecuador they'd call that "yapa":
"... me lo dieron de yapa" "... I got it for Free (as an additional)"
"... que, te lo dieron de yapa?" "... so, they gave it to you free" which could be used to describe something that don't seem to be worth much, humorously.

At the martket: "... pero no sea malita se?ora, regale yapa."

... J-D.
 

J D Sauser

Silver
Nov 20, 2004
2,941
390
83
www.hispanosuizainvest.com
Yiipeta

I arrived to the DR on the wrong day, wrong time of the day and... at the wrong airport. I speak Spanish well and I am used to be in countries like this one, but still, it did not seem to be the right way to start exploring a new country.

Anyway, to make a long story short and getting back to the subject: After talking to people arround the airport I finally got hooked up with somebody who had a guaua and would take me from La Romana to Puerto Plata that night. The guy obviously was Dominican and the whole thing turned out of quite high educative value.
But the term that had me puzzled for the longest time was that Yiipeta word. He'd seem to enjoy that word particularly and even when arriving at Puerto Plata I'd still not know what he was talking about besides that it was something I had to have.
Two days later I went and rented a Suzuki Sidekick and got the keys to the Yiipeta handed to me... Finally I knew, but I still wondered where the word was coming from.
Another two weeks later I was reading the Listin Diario and when checking on the vehicle resales I just exploded in laughter when I found a category for... Jeepetas... now I knew the whole story!


Jeepeta (SUV) is being used on Cuba too, so I am told (by Cubans in Spain)... but not to much because there aren't too many.
Pasola (Scooter) is also being used in Colombia and parts of Ecuador.
Guaua is also being used as referring to a bus-type vehicle in Colombia and the coastal regions of Ecuador, and in the Andes for a Baby (ketshua).
Sorbete (drinking straw) is also the word used in Ecuador and parts of Colombia where you do not want to ask for a "pajita". In Spain you'd get a water based fruit (usually lemon-lime) ice (not cream) when asking for a Sorbete.
Baina [Vaina] is often found in the Andean region referring to a thing that is not worth much "... esta baina no funciona", somtimes also referring to a weakling or nerd. But it's also a type of bean.
?apa [Yapa] (a Freebee as an additional to something paid), is as discussed in my previous thread also used in the Andean region of Ecuador. ther I was told it was of Ketshua origin, now I would be inclined to doubt that as there is not much parallel between Ketshua and Taino.
Interesting too is the sound migration experienced in the vulgar word referring to the female sex organe... a similar owrd is used all over the Americas with slight variations... only that the DR and Cuban term also changes from female to masculine "... el t*t*"

One other particular word which was also completely new to me was ?ame (spelling ?) [Mniame], which shall be a fruit which grows under ground... tastes quite OK when cooked. BUT it seems that in the DR one can use the term to refer to a dumb person too "... un Mniame de hombre" ("... a stupid man"). On Cuba the term is also used but just with culinary use.

... J-D.
 

Stodgord

Bronze
Nov 19, 2004
668
14
0
The idea behind "?ame" as assigned to a dumb or absent minded person is that this edible root is hollow (like a pomice stone) and weightless when cooked. Thus, a dumb person is considered to have a hollow and weightless head. This expression is recent, about 10 years or so.
 

Juniper

New member
Apr 15, 2004
406
4
0
Lesley D said:
Another word I like is ?calimete? = ?straw?.

I suspect it is of Taino origin.

-Lesley D

PD. Juancarlos what is the word for "straw" in Cuba?

Taino origin? Highly unlikely since I don't think "calimetes" existed when the Tainos roamed the country. :p
 

Bartolomeo67

Newbie
Mar 18, 2004
592
2
18
58
dominicanism

'Policia acostada' for speed bumps: this is such a funny way of describing it.
unfortunately I saw far too many of them on my trip down South, I must have passed a couple of hundred of them in the campo villages and of course there was 1 that I hadn't seen.
Bartolomeo
 
M

Mr.Mark

Guest
Bartolomeo67 said:
'Policia acostada' for speed bumps: this is such a funny way of describing it.
unfortunately I saw far too many of them on my trip down South, I must have passed a couple of hundred of them in the campo villages and of course there was 1 that I hadn't seen.
Bartolomeo

That's "polic?a acostado. I find the name funny too. I once was in a car as a passenger, we were driving home, and there were these two police men on a motorcycle, who, if I remember well, were driving like crazy. We were afraid of running over them and making them two policias acostados. I hope you're not hard at me since I have the faculty of saying funny things when in strange situations, but I'm not so great at narrating them after they've occured.
 

xamaicano

Well-known member
Apr 16, 2004
1,011
26
48
It doesn't sound so strange to people who call it a sleeping policeman rather than a speed bump in english.
 

Stodgord

Bronze
Nov 19, 2004
668
14
0
xamaicano said:
It doesn't sound so strange to people who call it a sleeping policeman rather than a speed bump in english.


The meaning behind a Policia Acotao (acostado), is that it forces you to slow down, just like the presence of a police would do. When the speed bump is very high or large, people would say "Diablo! Eso era un detacamento (precinct)"
 
M

Mr.Mark

Guest
What????

mamasboysdq said:
y pa is used sometimes to say is that all or it's finished.


In what context is that used? I've never heard that and I've lived all my life in the DR!
 
Status
Not open for further replies.