I didn't know all of them either. Some are variations on expressions I'm familiar with. But others, like Estar mono/a are so very common in Spain but not at all here. It was one of the expressions I had to unlearn.
Estar de mala leche reminded me of a study I read by a mid-20th century anthropologist on the etymology of Andalusian slang and how so much is linked to male fertility.
Actually three were completely new to me. The rest I knew and even use. What I realize now is the ones I didn’t know are very colloquial meaning from Spain which explains why I was just listening and was totally stunned.
1) Estar mono- estar guapo (buena apariencia). I have never this and don’t anticipate hearing this in Latin America. I know one country for sure where this expression would not work.
2) Estar como un tren - similar to above but the meaning is I guess is more for women - una apariencia muy sexy 🤦♀️
3) Estar hasta el moño- I never heard that although it is quite understandable. The popular equivalent in my experience is Estar hasta la coronilla.
Yes, from my observation without reading anything is that slang from Spain is quite vulgar. I mean without wanting to you can say something vulgar and this is for people who just repeat when they learn a language. I tell people... por favor no hagas eso. No repitas todo lo que oigas.
En el quinto pino (very Spain) has a more colloquial vulgar equivalent which surprises me that people even speak like that which is En el quinto coño- really? I mean even when writing this who speaks like that? However, in the DR
coño is thrown around all the time and pretty much my thoughts are the same. Often the more a word is used the meaning is no longer as strong but it depends on the speaker, education, social class etc. Whether one wants to admit it or not it always comes down to this type of analysis.