Here are the lyrics to a famous Carlos Gardel tango, Cambalache, in Spanish:
Cambalache
Que el mundo fue y ser? una porquer?a, ya lo s?
en el quinientos seis y en el dos mil tambi?n;
que siempre ha habido chorros,
maquievelos y estaf?os,
contentos y amargaos, valores y dubl?
Pero que el siglo veinte es un despliegue
de maldad insolente ya no hay quien lo niegue,
vivimos revolcados en un merengue
y en el mismo lodo todos manoseados.
Hoy resulta que es lo mismo ser derecho que traidor,
ignorante, sabio, chorro, generoso, estafador.
Todo es igual, nada es mejor,
lo mismo un burro que un gran profesor!
No hay aplazaos ni escalaf?n,
los inmorales nos han igualao...
Si uno vive en la impostura
y otro afana en su ambici?n,
da lo mismo que sea cura,
colchonero, rey de bastos,
caradura o poliz?n.
Here is Reverso's translation to English:
Barter
That the world was and it will be a dirt, already I it know in five hundred six and in two thousand also;
That always there have been jets, maquievelos and estaf?os, contentments and embitter you, value and dubl?
But that the century twenty is a deployment of insolent evilness already there is no the one who denies it, live knocked down in a meringue and in the same mud we all handled.
Today it turns out that the same right(straight) being is that traitor, ignoramus, wise person, jet, generous, swindler.
Everything is equal, nothing is better, the same donkey that a great teacher!
It(He,She) is not you postpone not even army register, the immoral ones we are igualao...
If one lives in the deceit and other one presses in his(her,your) ambition, gives the same thing that is priest, mattress-maker, king of pack-saddles, face or stowaway.
So I'd say English to Spanish is not bad, but Spanish to English is not so great.
Cambalache generally means something like "huge effing mess", at least to porte?os.