Internet Terms en espa?ol

Status
Not open for further replies.

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
A few options-

Keith, there are a few common terms that are universally understood IMO. Since technology vocabulary is still considered new in Spanish, finding equivalent and standard terms is still in progress.

The common terms are:

1/ Limpiar las cookies or limpiar los cookies. Both genders are used just like el Internet or la Internet (there is a reason for this concept)

2/ Limpiar las galletas or galletitas.

3/ Definition from the Firefox manual in Spanish- Una cookie es un archivo creado por un sitio web con el fin de guardar informaci?n en su computadora.

4/Also used are limpiar los temporales de Internet, los archivos temporales de Intermet (AOL terminology) * this includes, las cookies, el historial y el cach?.

There are some good resources for terminology on the market as well, an internet manual in Spanish has plenty of terminology. One that I have and recommend is this one by Jaime Restrepo. Barnes*&*Noble.com - Books: Internet Para Todos, by Jaime A. Restrepo, Paperback, REVISED & UPDATED



-LDG.
 

Keith R

"Believe it!"
Jan 1, 2002
2,984
36
48
www.temasactuales.com
Thanks, Lesley. I don't know, saying "limpiar las galletas" or "limpiar las galletitas" in what essentially is a legal document sounds.... strange... to me. I guess "cookies" is equally strange, but I've become accustomed to it over the years and as you say, it's become a near-universal term of art. My prime concern is making certain that Spanish-speaking visitors to my site understand the Condiciones de Uso, Pol?tica de Privacidad and Derecho de Autor documents. If "cookies" will work, then perhaps I'll stick to that.

"Los archivos temporales" is broader and would indeed be appropriate for someone like AOL, which loves to load files on your computer without your consent (which I hate and would not emulate), but Temas only sets cookies, and very few of those and none of them mandatory unless you're buying a copy of the book or somesuch.

I'll look into purchasing the Restrepo book, thanks for the recommendation.

Thanks again for the prompt and detailed response.

Saludos atentos,
Keith
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
I use "se colg?" o "est? colgada" when the puter is frozen and needs to be rebooted.

"colgar" (to hang) =to post

"Cuelgan en internet material para profesores de espa?ol" (elcastellano.org)

It makes sense to me why verb "colgar" can be used as "to post".

When something is hanged up, it is there for everyone to see.

Norma
 

rolfdog

New member
Oct 9, 2006
164
2
0
Hi Norma, just a friendly english correction because I usually notice your English to be impeccable!

Hung is the past tense for hang, not hanged; especially in the construction
"hang up".

Hanged can be used as a past participle as in "He is to be hanged tomorrow".

As a native English speaker, hanged up just doesn't sound right.

Steve
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
Hi Norma, just a friendly english correction because I usually notice your English to be impeccable!

Hung is the past tense for hang, not hanged; especially in the construction
"hang up".

Hanged can be used as a past participle as in "He is to be hanged tomorrow".

As a native English speaker, hanged up just doesn't sound right.

Steve

Gracias!!

As I always say: Here to help and learn.

The American Heritage Dictionary does have hanged as past tense and past participle. But like you say, hung up sounds better. Thanks again.
 
Last edited:

mamielizabeth

New member
Feb 9, 2008
250
6
0
internet cafe

hi ,,, I was wondering about helping a friend set up email and a messenger like MSN or YAHOO... the person does not have an existing email account..when going into the internet cafe ,what words/phrases i will need to know to ask for help with this?????
 

AnnaC

Gold
Jan 2, 2002
16,048
418
83
hi ,,, I was wondering about helping a friend set up email and a messenger like MSN or YAHOO... the person does not have an existing email account..when going into the internet cafe ,what words/phrases i will need to know to ask for help with this?????

Read the first post of this thread. I think e-mail is understood world wide and people that run internet caf?s in the DR can speak English.;)

I'll send you a PM about setting up an account from home so we don't get off topic here.
 

Chip

Platinum
Jul 25, 2007
16,772
429
0
Santiago
Gracias!!

As I always say: Here to help and learn.

The American Heritage Dictionary does have hanged as past tense and past participle. But like you say, hung up sounds better. Thanks again.

Just a note prima, it is not a matter of it "sounds better", it is the correct form of speaking and writing. You will notice that the dictionary mentions that "hanged" is an archaic version, rarely used - I imagine it is similar to the Spanish no longer used forms of the 4th person subject nor verb conjugation, yet they can still be found in dictionaries, ex: vosotros vais.
 

jrzyguy

Bronze
May 5, 2004
1,832
22
0
stupid question...but how do you get the upside down question mark? I am sure there is alt num pad combination. I just have never found it
 

Tamborista

hasta la tambora
Apr 4, 2005
11,747
1,343
113
alt 168

? 130

? 160

? 161

? 162

? 163

? 164

? 168

? 173

? 129

Make these accent marks and symbols by holding down the "Alt" key (by the spacebar) and using the keypad at the right of the keyboard.

The "Num Lock" has to be on. You need to use the numbers from the calculator part of the keyboard.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Software-

In a recent publication of El Nuevo Herald, the grammar topic of the day was related to computer terminology.

Outlined below are the common terms used in Spanish including the English word software:

* programas
* aplicaciones
* 'soporte l?gico'- IMO, this seems to be the least common


Publicado el s?bado 23 de augusto del 2008

BIEN DICHO
La palabra inglesa software se refiere al conjunto de programas, instrucciones y reglas que permiten la operaci?n de una computadora.
Aunque los usuarios y especialistas se mantienen apegados a la palabra en ingl?s, nuestra lengua posee equivalentes tales como programas o aplicaciones. A estos vocablos puede acompa?arlos la especificaci?n 'inform?tico', que a veces, producto del contexto no es necesaria.

Ejemplos:

La nueva ley promulgada por el gobierno cubano facilita el control de programas inform?ticos.

Los viejos equipos no siempre permiten el uso de nuevas aplicaciones.

Otra posibilidad es emplear la expresi?n 'soporte l?gico', preferida por ciertos profesionales.


-LDG.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Microsoft ofrecer? antivirus gratuito (article)-

2ag0le0.jpg
Posted in BBC Mundo on June 13, 2009 is an article on Microsoft's new upcoming free antivirus software named Morro. It most likely will be available towards the end of the year. It interested me for two reasons. First of all it's another free anti virus option for protection and secondly it's always good to read articles in Spanish with computer and internet terminology since it's still considered a new field in the language in which equivalent terms don't always exist. The evolution of technology and the surge of the usage of the internet around the world corresponds with newly coined terms in English and corresponding equivalents where possible in Spanish. English and Spanish are the top two languages on the web respectively.

IMO, a quality newspaper like BBC Mundo is a great tool for capturing terminology in this field when reading the articles. Other than looking in references and researching on the internet by reading these articles one can learn how terms are said which reflect computer and internet terminology in Spanish. If you are not one to purchase dictionaries, or not into looking up terms, a suggestion is to log them on a word document upon reading the articles.

From the article:

* un antivirus gratuito - free antivirus (software)
* el nuevo software - new software
* el programa- software
* programas maliciosos - malicious software. As well, the term 'malware' can be used as an equivalent.
* los troyanos - trojans (trojan horse)
* el spyware - spyware
* los rootkits - I have never heard of this but according to article they hide viruses in your computer.


BBC Mundo - Ciencia y Tecnolog?a - Microsoft ofrecer? antivirus gratuito


Here are a few more taken from an article in La Prensa (Bolivia) last month. I was just waiting for more terms in order to post them jointly with other ones.


* El correo basura -spam
* Las cadenas de correo- chain emails (those that you forward on with plenty of other people's email addresses on it)
* Las medidas antispam- 'antispam measures or steps' (there is an article that gives the context. See link below)
* Los proveedores de servicios de internet- Internet service providers
* El software antispam- antispam software

Cmo evitar el spam o el correo basura


-Marianopolita
 
Last edited:

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
'hacker'-

I was just watching the end of Ojo cr?tico on CNN en espa?ol and heard the term un pirata inform?tico which I never heard before or even thought of what hacker would be translated as in Spanish. Upon hearing it I think this equivalent is right on the money and glad to hear that the English word 'un hacker' was not used.

un pirata inform?tico - hacker


~Marianopolita.
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
I checked the list and did not see:

emoticones= smileys

(Old thread. I thought it was a sticky.)
 
Status
Not open for further replies.