Referring back to the article, I have been in university classroom discussions (a long time ago) and peer group discussions at work about Spanish grammar and word usage. Oh boy it can cause a rift. Some people take it personally and have no understanding of how to exchange ideas or points of view.
Some grammar points heard in the spoken language are just wrong and others are regional. I think the issue or shock is when some people realize how incorrect their speech is in those discussions and they feel targeted or embarrassed. However, friendly and informative discussions shouldn’t have that intent. In the article, the blogger mentions this that in those classroom debates the student from PR would remain silent which indicated that whatever she said would definitely be wrong.
In my observation, and I will say I do not have enough interaction with Puerto Ricans ( I wish I did ) their Spanish definitely has some quirks. All I have heard mostly are generalizations how PR Spanish is just mostly English words and that in PR many people speak English. Well, the latter is not true. In Puerto Rico, you better speak Spanish or else you are going have problems. I think their is a difference between the Spanish spoken in PR vs. the Spanish spoken by Puerto Ricans in New York. I think the word janguear originated there as well as words you hear like el rufo, el building etc. I saw a sign on a building in Brooklyn many years ago that said: No jangueen. That was the first time I had seen the word janguear.
I have noticed grammar nuances from Puerto Ricans that are really far off the standard but a normal speech pattern for a Puerto Rican. The linguistic history gives a lot of insight to the ‘why’. The more I learn the less it surprises me.