juancarlos said:
All of those are called refranes or dichos in Spanish. In English you would say: There is a saying...
Here are some others:
A buen hambre no hay pan duro.
Arbol que crece torcido jam?s su tronco endereza.
El que a buen arbol se arrima, buena sombra lo cobija.
Nunca digas de esa agua no beber?.
Al que madruga, Dios lo ayuda.
etc. etc.
Lesley or Chirimoya or Pib- by the way, where is she?- or Hillbilly could provide translation because I am too tired and I am going to bed now.
Well, since nobody has come to the rescue, I will try to find a close equivalent in English for some. It's not that easy.
a) A buen hambre no hay pan duro. Meaning that where there is a will, there is a way. You can translate it as: When you are really hungry, no bread is too
hard to eat.
d) Nunca digas de esa agua no beber?. Meaning never say never. Don't say "from that water I shall never drink". You may regret those words some day. You may find yourself doing exactly what you said you would never do. It is applied to many different situations in life, like " I will never marry someone like her or him" etc.
e) Al que madruga, Dios lo ayuda. Something about the early riser. Is he the one who gets the bird? Well, in Spanish they say The early riser is helped by God. Meaning that if you really want something, be there first or start your preparations early or something like that. Of course, there is a counter saying that goes: No por mucho madrugar, amanece m?s temprano.
That's just for tonight because those Spanish refranes are really hard to translate and to find their English equivalent is even harder, at least for me.