Online

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
I have heard my wife's secretary say online a number of times and it is pretty close to how an English speakers says it, and she doesnt speak much English, however she doesnt drop letters from the end of words like many Dominicans.


My response was in response to the OP so hopefully he read your post.



-MP.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
I am just listening to some nice Cuban music and a word came up that fits this discussion. 


Part of the lyrics is:

‘Sonó mi móvil’. 

What do you hear most?


Móvil or celular. In my experience, I hear celular more than móvil.



-MP.
 

Chirimoya

Well-known member
Dec 9, 2002
17,849
984
113
Móvil in Spain, celular in Latin America, although móvil is understood. At one point Orange was using móvil in its DR advertising but it clearly didn't catch on.
 

2dlight

Bronze
Jun 3, 2004
970
36
28
I mostly hear celular in the DR. Omega has a hit with " El celular" as the central theme.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
@Chiri and 2dlight    


I agree with your posts. Celular is common in LA and móvil in Spain. 

I also noticed in English too that English-speaking Europeans tend say my mobile vs. North American English speakers say my cell.



-MP.
 

william webster

Rest In Peace WW
Jan 16, 2009
30,246
4,332
113
and 'e-mail' can be used.... along with 'online'

I hear them switching all the time - back/forth between the two

The earlier reference to French 'chien chaud' is Quebecois.
France uses 'un hot dog'

less paranoid about losing their language
 

macorisano

New member
Oct 4, 2013
17
0
0
I am not sure why Puerto Ricans need to resort to words like janguear coming from a Spanish-speaking island.


I am not sure why Dominicans need to resort to words like yipeta, poloché, suape, drink and chatear coming from a spanish speaking country?
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
and 'e-mail' can be used.... along with 'online'

I hear them switching all the time - back/forth between the two

The earlier reference to French 'chien chaud' is Quebecois.
France uses 'un hot dog'

less paranoid about losing their language


While I understand the comparison it does not explain the usage of perro caliente other than a literal translation from one language to another. As mentioned food sometimes should be left untranslated if the translation makes no sense in the target language.


-MP.
 

2dlight

Bronze
Jun 3, 2004
970
36
28
And while we're at it, what's up with the ubiquitous use of D'(insert name) used for so many business names in the DR? I have a suspicion and just want to see if anyone else concurs. I also have a business name that I'd use "D'" too if the opportunity presents itself.
 

william webster

Rest In Peace WW
Jan 16, 2009
30,246
4,332
113
Did you look in the dictionary? It is there as a Spanish word.


It not an anglicism or voz inglesa as the dictionary would indicate when necessary.


-MP.

I am thinking the root word was English... now absorbed into the language...
I might be wrong

The similarity is too striking for me to think otherwise.

anyway.... sorry to intrude.....

I'll step back
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
And while we're at it, what's up with the ubiquitous use of D'(insert name) used for so many business names in the DR? I have a suspicion and just want to see if anyone else concurs. I also have a business name that I'd use "D'" too if the opportunity presents itself.


I am guessing the reason since in Spanish grammar there is no apostrophe. 

Maybe to some people it sounds chic, elegant or sophisticated. As well, maybe it is to copy English. A word that sounds foreign tends to catch people’s attention. In the meantime, they are using the language incorrectly unknowingly or in some cases knowingly. I noticed it in the DR a few years ago and it stood out because it is not Spanish. I have not seen the trend yet in other Spanish-speaking countries and not even in Miami that has many stores with Spanish names and signs.


-MP.
 

2dlight

Bronze
Jun 3, 2004
970
36
28
You make a good point about the "chic" factor but after thousands of establishments with D' in the name, it gets very D' sturbing. I can't think of a single instance of that usage in English; French perhaps?
 

AlterEgo

Administrator
Staff member
Jan 9, 2009
24,132
7,697
113
South Coast
What do Dominicans call the # sign?  Not hashtag, pound.  

I’m trying to give someone instructions about our alarm system in DR, and Mr AE is drawing a blank. 
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
You make a good point about the "chic" factor but after thousands of establishments with D' in the name, it gets very D' sturbing. I can't think of a single instance of that usage in English; French perhaps?

Names of Italian origin are written like that for example D’Antoni, D’Costa and then if their surname is the name of a restaurant or store you will see it in an English-speaking city. However, is it altered spelling of Americans of Italian descent or is it the original Italian spelling that I don’t know. I would have to research that. To contrast many Argentinians and Uruguayans are of Italian descent and I don’t see that spelling usage in their last name. For example, one soccer player on the Argentina national team, La albiceleste, is Angel Di María. Look how it is written. However, in Spanish it is totally incorrect since the apostrophe is not used.


-MP.
 
Last edited:

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
What do Dominicans call the # sign?  Not hashtag, pound.  

I’m trying to give someone instructions about our alarm system in DR, and Mr AE is drawing a blank. 


In formal Spanish it’s la tecla numeral #.


-MP.
 

AlterEgo

Administrator
Staff member
Jan 9, 2009
24,132
7,697
113
South Coast
Names of Italian origin are written like that for example D’Antoni, D’Costa and then if their surname is the name of a restaurant or store you will see it in an English-speaking city. However, is it altered spelling of Americans of Italian descent or is it the original Italian spelling that I don’t know. I would have to research that. To contrast many Argentinians and Uruguayans are of Italian descent and I don’t see that spelling usage in their last name. For example, one soccer player on the Argentina national team, La albiceleste, is Angel Di María. Look how it is written. However, in Spanish it is totally incorrect since the apostrophe is not used.


-MP.



Just FYI, Italian surnames only use the D’ if the second part is a vowel. D’Amico, D’Errico, but DiMeo or DiBenedetto, etc. 
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Just FYI, Italian surnames only use the D’ if the second part is a vowel. D’Amico, D’Errico, but DiMeo or DiBenedetto, etc. 

Okay one aspect clarified. However, what about D’Costa? No vowel there and is it not Italian? It is not Spanish with that spelling.
 
Last edited: