Plenty of research is needed
Micurie,
It is interesting that you chose Spanglish as your thesis topic but be prepared to do plenty of research because it is an area of language study that is still being heavily researched and has plenty of gray areas. As well, without knowing what your thesis statement is it is not as easy to steer you in the right direction. However, I could lend some insight. I will use linguistic terminology since you should be able to relate to it easily.
In order to ascertain information that is relevant to your thesis you need to define what aspect of Spanglish you are researching because simplifying any aspect of language research is quite difficult. Key questions that will help you seek the right information include:
? How did Spanglish originate?
? Where is it most prevalently heard and among what age group or population (some demographic research is needed there)?
? Is it truly a language or is it just a means of communication? - This could be the basis for your entire thesis. From here you determine or prove if Spanglish is a ?pidgin? (because some sources say that it is) and you can compare ?pidgins? to a higher form of language such as a ?Lingua franca? and then to a ?Creole? which derives from a ?pidgin?.
? What is it composed of? - In this area you analyze parallels between the two languages such as borrowed English words in Spanish and ?calques? of idiomatic expressions.
? What is the future of Spanglish? Could it be declared an official language, dialect or will be it become extinct over time? I think this would be hard to prove unless you get credible reading material and the examples you use must demonstrate the strong presence of Spanglish evidence in speech patterns today.
You also need to ensure that your samples fall into certain categories for example:
? Borrowed English words with a direct ?traslaci?n? into Spanish with changes made to accommodate Spanish phonetics. For example: l?der (from leader), b?isbol (from baseball), pop con (from popcorn) etc.
. Another example that falls under this category is the word "gang" in English. In Spanish spoken in the USA it is commonly known as "ganga" which is a direct "traslaci?n" from English to Spanish however with no phonetic changes. The important aspect about this part of Spanglish is not only is the word incorrect but the meaning as well. "Ganga" means "bargain" therefore, this is a perfect example of how Spanglish not only ruins Spanish but also creates a false meaning of a word. "Gang" in English = "pandilla" in Spanish. No exceptions.
? Expressions that are a direct ?traslaci?n? from English to Spanish even if it logically makes no sense in Spanish. A classic example of this is: ?I will call you back?- Te llamo pa?tras. (It makes no sense at all but is heard widespread in the US and other areas where English and Spanish co-exist). Does this group of speakers even know that the expression ?devolver la llamada? exists? Another example is the expression ?for sure? in Spanglish you will hear ?por seguro?. A direct ?traslaci?n? that makes no sense. The expression in Spanish is ?por supuesto? or ?de seguro?.
? English words used in Spanish without any phonetic changes to match Spanish phonetic properties. An example I always hear in New York City is ?building?. The word ?edificio? is struggling to survive. ?Qu? building muy bonito?.
For references I suggest searching on Amazon.com, B&N.com both always have a wide variety of resources. Of course consult your University library too. If you ascertain information from the Internet ensure that the information is credible and the web site reveals the source of information because anyone can make a web page and write whatever they want. Do not jeopardize your paper with false information.
Good luck!
-Lesley D
Micurie,
It is interesting that you chose Spanglish as your thesis topic but be prepared to do plenty of research because it is an area of language study that is still being heavily researched and has plenty of gray areas. As well, without knowing what your thesis statement is it is not as easy to steer you in the right direction. However, I could lend some insight. I will use linguistic terminology since you should be able to relate to it easily.
In order to ascertain information that is relevant to your thesis you need to define what aspect of Spanglish you are researching because simplifying any aspect of language research is quite difficult. Key questions that will help you seek the right information include:
? How did Spanglish originate?
? Where is it most prevalently heard and among what age group or population (some demographic research is needed there)?
? Is it truly a language or is it just a means of communication? - This could be the basis for your entire thesis. From here you determine or prove if Spanglish is a ?pidgin? (because some sources say that it is) and you can compare ?pidgins? to a higher form of language such as a ?Lingua franca? and then to a ?Creole? which derives from a ?pidgin?.
? What is it composed of? - In this area you analyze parallels between the two languages such as borrowed English words in Spanish and ?calques? of idiomatic expressions.
? What is the future of Spanglish? Could it be declared an official language, dialect or will be it become extinct over time? I think this would be hard to prove unless you get credible reading material and the examples you use must demonstrate the strong presence of Spanglish evidence in speech patterns today.
You also need to ensure that your samples fall into certain categories for example:
? Borrowed English words with a direct ?traslaci?n? into Spanish with changes made to accommodate Spanish phonetics. For example: l?der (from leader), b?isbol (from baseball), pop con (from popcorn) etc.
. Another example that falls under this category is the word "gang" in English. In Spanish spoken in the USA it is commonly known as "ganga" which is a direct "traslaci?n" from English to Spanish however with no phonetic changes. The important aspect about this part of Spanglish is not only is the word incorrect but the meaning as well. "Ganga" means "bargain" therefore, this is a perfect example of how Spanglish not only ruins Spanish but also creates a false meaning of a word. "Gang" in English = "pandilla" in Spanish. No exceptions.
? Expressions that are a direct ?traslaci?n? from English to Spanish even if it logically makes no sense in Spanish. A classic example of this is: ?I will call you back?- Te llamo pa?tras. (It makes no sense at all but is heard widespread in the US and other areas where English and Spanish co-exist). Does this group of speakers even know that the expression ?devolver la llamada? exists? Another example is the expression ?for sure? in Spanglish you will hear ?por seguro?. A direct ?traslaci?n? that makes no sense. The expression in Spanish is ?por supuesto? or ?de seguro?.
? English words used in Spanish without any phonetic changes to match Spanish phonetic properties. An example I always hear in New York City is ?building?. The word ?edificio? is struggling to survive. ?Qu? building muy bonito?.
For references I suggest searching on Amazon.com, B&N.com both always have a wide variety of resources. Of course consult your University library too. If you ascertain information from the Internet ensure that the information is credible and the web site reveals the source of information because anyone can make a web page and write whatever they want. Do not jeopardize your paper with false information.
Good luck!
-Lesley D
Last edited: