It's chance, not chansa. (CHAN-say, not CHAN sah).
I understand your clarification.
In my original post #35 my observation is about the word
el chance and the fact that it can be used with two genders meaning
el chance and
la chance. I mentioned the observation because I have never heard the usage with the feminine gender (la chan
ce) but apparently it is popular in the Southern Cone. As you know, a few words in Spanish can be used with both genders without changing the meaning of the word but it may have slightly different connotations or nuances. Another example is
el mar and
la mar.
Chansa is a totally different word (although used with the same meaning as
el chance apparently) and it's not even in the RAE and I also checked word reference which is a good source. However, it is in word reference spelt
chanza with the same meaning. Therefore, I think it must be very regional or specific to Mexico. I have never heard it either.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=chance
-MP.