Two posts with good linguistic examples-
... Personally I just hate the US abbreviations of certain things such as Hubby, Veggies, tummy, etc...that annoys me so much I'm even getting annoyed just writing those words here.
The other ones are some of the Mexican ones. It doesn't seem to matter how much time I spend in Mexico, but this Padre / Padrisimo stuff just gets to me...but the worst one for me is when they say "Mande" which they use ALL the time if you call them, ask a question, etc...I sometimes couldn't hold it back and would say "Para donde quieres que te mande?".
Actually your examples are
diminutives not abbreviations which are not used much as compared to Spanish, which is considered rich in usage even compared to its sister romance languages. Think of the amount of speakers that use the various popular diminutive forms in Spanish such as
chiquito, casita, muchachito, carrito etc. That's how Costa Ricans got their nickname of
ticos because of the incessant usage of the diminutive form- ico, by its speakers.
English in comparison is not considered a language rich in diminutive forms but since you listed your examples, I think once again a regional difference has been brought to light. In (my) Canadian vernacular you don't hear it as much and specific to your examples, I would said 'hubby' is the most common. 'Veggies' and 'tummy' are quite limited.
Regarding the Mexicanisms, I agree with you and I mentioned an example with the usage of
'padre' in my post #28. Without even going to Mexico, you will be surrounded by plenty of their regionalisms because they are the largest Latino group in the USA and proof of that is Spanish television in country has a large Mexican presence.
Good post suarezn from a linguistic perspective.
...
Just thought of another one that bothers me...the common use of the word "pre?ar" or "pre?ada" (as in, fulana 'ta pre?a') in the DR to describe pregnant women and goats alike. Isn't this considered offensive in other Latin American countries...using that word use to describe humans and when it is only supposed to be used for animals? Would this be similar to saying "knocked up" in English, or is it worse than that?
I agree with your post 100%.
The usage of
"pre?ada" to refer to a pregnant woman is definitely on the lower end of the colloquial scale. Once again its usage (IMO) is a reflection of the choice of speech of the speaker(s) in general. It can be heard all over the Spanish-speaking world and yes, some women are offended by its usage. I put
"pre?ada" on the same level as
macho y hembra when referring to human beings especially
'hembra' which many women feel is not appropriate either.
1/ The most common and standard word is
embarazada
2/ Less common but still used is
encinta which comes from Latin and similarities are in the other romance languages as well specifically French.
IMO, it's best to use the words acceptable for human beings even though on a colloquial level you may hear
"pre?ada" a lot since you never know which woman or women will be offended.
-Marianopolita.