The Spanish equivalent of English sayings

Status
Not open for further replies.

Matilda

RIP Lindsay
Sep 13, 2006
5,485
338
63
How do I say I am as nervous as a cat on a hot tin roof???

I tried como un gato arriba de un techo de zinc caliente - and they all laughed at me!!

Matilda
 

woofsback

Bronze
Dec 20, 2009
706
233
0
How do I say I am as nervous as a cat on a hot tin roof???

I tried como un gato arriba de un techo de zinc caliente - and they all laughed at me!!

this is the reverso translation of what you wrote..:)
cat it(he,she) arrives of a roof of warm zinc

this is the wording they gave for your words...:)
Soy tan nervioso como un gato sobre una azotea de lata caliente
 

Matilda

RIP Lindsay
Sep 13, 2006
5,485
338
63
How do I say I am as nervous as a cat on a hot tin roof???

I tried como un gato arriba de un techo de zinc caliente - and they all laughed at me!!

this is the reverso translation of what you wrote..:)
cat it(he,she) arrives of a roof of warm zinc

this is the wording they gave for your words...:)
Soy tan nervioso como un gato sobre una azotea de lata caliente

remind me never to use on line translation things!!!!!!!!!!!!!
 
  • Like
Reactions: Tamborista

Keith R

"Believe it!"
Jan 1, 2002
2,984
36
48
www.temasactuales.com
My personal favorite: mucha espuma, poco chocolate. We have various ways of saying this in English, but all boil down to the idea of all show, little substance. As you might imagine, the phrase can be used often in the DR, especially with regards to politicians...

Not sure it's exclusively Dominican, but I have been asked by locals in a couple of other Latin American nations where I picked up that phrase, they'd like to use it....
 

todobien

New member
Jul 20, 2008
246
12
0
just told my girl this on skype and when she translated they all got a big laugh out of it:

the blind leading the blind
un ciego guia a otro ciego
 
Last edited:

Trainman33

Bronze
Dec 11, 2009
1,160
61
48
"quisiera ser cartera para ir siempre en tu ombro"

"pensaba que las estrella salian de noche"

No idea about these
 

Flaco

New member
Aug 2, 2005
57
4
0
From Bad to Worse

Different strokes for different folks I guess. ;)

The meaning I know the expression to have and commonly used is:

'las cosas empeoran' or 'van de mal en peor' (which is what I meant by going downhill)


I have never heard the expression used any other way.


Your interpretation can also be another meaning, I have just never it used in that context.

I would use a different expression in Spanish for the scenario you described.


-MP.
Doubt that this is strictly Dominican, but when things go from bad to worse I've always heard "La cosa se fue de Guatemala a Guatapeor"

For "When the cat is away the mice will play" I like to use "Cuando el gato esta de vacaciones bailan los ratones"
 
  • Like
Reactions: Celt202

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Responding-

How do I say I am as nervous as a cat on a hot tin roof???

I tried como un gato arriba de un techo de zinc caliente - and they all laughed at me!!

Matilda

The equivalent saying in Spanish is:

? 'estar sobre ascuas'. If you look up the meaning of 'ascuas' you will see it makes sense. (I used a good resource (dictionary) to get the equivalent.


The problem I had first was I had to look up the English meaning to understand what it meant simply because it's not one that I use or hear very often ('in my neck of the woods'- an idiom)



Doubt that this is strictly Dominican, but when things go from bad to worse I've always heard "La cosa se fue de Guatemala a Guatapeor"

For "When the cat is away the mice will play" I like to use "Cuando el gato esta de vacaciones bailan los ratones"


? It's definitely not exclusively Dominican. De Guatemala a Guatepeor is a common saying in Spanish in general. The equivalent and maybe a bit more regional or used by Spaniards is Salir de M?laga y meterse en Malag?n.

? Another equivalent general expression to mean the same is Del sart?n al fuego which means 'To go from the frying pan into the fire'.



? In summary: all convey the idea 'to go from bad to worse'.



-MP.
 

granca

Bronze
Aug 20, 2007
1,418
48
0
88
I sometimes translate the expression "as rare as hen's teeth" as "raro cuanto dientes de pollo". So far it has always been understood but I've never heard a Dominican use a similar expression. Observations?
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
I sometimes translate the expression "as rare as hen's teeth" as "raro cuanto dientes de pollo". So far it has always been understood but I've never heard a Dominican use a similar expression. Observations?

"Tan raro como dientes de pollo.
 

Celt202

Gold
May 22, 2004
9,099
944
113
My personal favorite: mucha espuma, poco chocolate. We have various ways of saying this in English, but all boil down to the idea of all show, little substance. As you might imagine, the phrase can be used often in the DR, especially with regards to politicians...

Not sure it's exclusively Dominican, but I have been asked by locals in a couple of other Latin American nations where I picked up that phrase, they'd like to use it....

In Texas, 'all hat no cattle'...
 

Celt202

Gold
May 22, 2004
9,099
944
113
I can't find any translation of ballsack/nutsack anywhere.

That's just wrong...but funny.

That reminds me of the French expression:

Honor? de Balzac - no hitting below the belt.

I have a friend who lives in Albacete in Spain. He describes the city as "Albacete, cagar y vete".
 

Vacara

I love AZB!
May 5, 2009
710
84
0
The equivalent saying in Spanish is:

? 'estar sobre ascuas'. If you look up the meaning of 'ascuas' you will see it makes sense. (I used a good resource (dictionary) to get the equivalent.


The problem I had first was I had to look up the English meaning to understand what it meant simply because it's not one that I use or hear very often ('in my neck of the woods'- an idiom)






? It's definitely not exclusively Dominican. De Guatemala a Guatepeor is a common saying in Spanish in general. The equivalent and maybe a bit more regional or used by Spaniards is Salir de M?laga y meterse en Malag?n.

? Another equivalent general expression to mean the same is Del sart?n al fuego which means 'To go from the frying pan into the fire'.



? In summary: all convey the idea 'to go from bad to worse'.



-MP.

There's an interesting variation that I once heard from Balaguer; "Resolver un tollo con un disparate".
 

Vacara

I love AZB!
May 5, 2009
710
84
0
I sometimes translate the expression "as rare as hen's teeth" as "raro cuanto dientes de pollo". So far it has always been understood but I've never heard a Dominican use a similar expression. Observations?

Dominicans say; "Ma' e'caso que muela 'e gallina". It's very popular.
 

Nikki Simon

New member
Nov 10, 2002
199
6
0
54
I know this is an old thread but a few years ago my husband found a book of these phrases, along with their explanation (all in Spanish) in Santo Domingo.

We no longer have the book but would love to get another one. I have asked in a few book shops in Puerto Plata but had no luck. Does anyone know where I might find one - without travelling back down to Santo Domingo!!

Thanks,

Nikki
 
Status
Not open for further replies.