How do I say I am as nervous as a cat on a hot tin roof???
I tried como un gato arriba de un techo de zinc caliente - and they all laughed at me!!
this is the reverso translation of what you wrote..
cat it(he,she) arrives of a roof of warm zinc
this is the wording they gave for your words...
Soy tan nervioso como un gato sobre una azotea de lata caliente
Doubt that this is strictly Dominican, but when things go from bad to worse I've always heard "La cosa se fue de Guatemala a Guatapeor"Different strokes for different folks I guess.
The meaning I know the expression to have and commonly used is:
'las cosas empeoran' or 'van de mal en peor' (which is what I meant by going downhill)
I have never heard the expression used any other way.
Your interpretation can also be another meaning, I have just never it used in that context.
I would use a different expression in Spanish for the scenario you described.
-MP.
How do I say I am as nervous as a cat on a hot tin roof???
I tried como un gato arriba de un techo de zinc caliente - and they all laughed at me!!
Matilda
Doubt that this is strictly Dominican, but when things go from bad to worse I've always heard "La cosa se fue de Guatemala a Guatapeor"
For "When the cat is away the mice will play" I like to use "Cuando el gato esta de vacaciones bailan los ratones"
I sometimes translate the expression "as rare as hen's teeth" as "raro cuanto dientes de pollo". So far it has always been understood but I've never heard a Dominican use a similar expression. Observations?
My personal favorite: mucha espuma, poco chocolate. We have various ways of saying this in English, but all boil down to the idea of all show, little substance. As you might imagine, the phrase can be used often in the DR, especially with regards to politicians...
Not sure it's exclusively Dominican, but I have been asked by locals in a couple of other Latin American nations where I picked up that phrase, they'd like to use it....
I can't find any translation of ballsack/nutsack anywhere.
I can't find any translation of ballsack/nutsack anywhere.
The equivalent saying in Spanish is:
? 'estar sobre ascuas'. If you look up the meaning of 'ascuas' you will see it makes sense. (I used a good resource (dictionary) to get the equivalent.
The problem I had first was I had to look up the English meaning to understand what it meant simply because it's not one that I use or hear very often ('in my neck of the woods'- an idiom)
? It's definitely not exclusively Dominican. De Guatemala a Guatepeor is a common saying in Spanish in general. The equivalent and maybe a bit more regional or used by Spaniards is Salir de M?laga y meterse en Malag?n.
? Another equivalent general expression to mean the same is Del sart?n al fuego which means 'To go from the frying pan into the fire'.
? In summary: all convey the idea 'to go from bad to worse'.
-MP.
I sometimes translate the expression "as rare as hen's teeth" as "raro cuanto dientes de pollo". So far it has always been understood but I've never heard a Dominican use a similar expression. Observations?