Results 1 to 7 of 7

Thread: Fui (from Ser or Ir)

  1. #1
    Bronze
    Join Date
    Nov 2006
    Posts
    531
    Post Thanks / Like

    Question Fui (from Ser or Ir)

    In a song Kiko Rodriquez - Flor dormida

    there is this phrase:
    Por que encontró un cuidador que la regara
    Le fui poniendo un poquito de amor
    La fui abrigando en mi alma

    I sometimes have problem with "fui" like here.
    I think it's the preterit of SER
    Am I wrong!

  2. #2
    Gold
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    7,924
    Post Thanks / Like

    Default lol

    For a caregiver who found that the watered
    I was getting a little love
    The I cherish in my soul

    hmmmm google is soooooo helpful ....not

    I beleive its the same for ir and ser preterite tense, but probably ser in this case

  3. #3
    Bronze
    Join Date
    Nov 2006
    Posts
    531
    Post Thanks / Like

    Default

    Quote Originally Posted by jrhartley View Post
    For a caregiver who found that the watered
    I was getting a little love
    The I cherish in my soul

    hmmmm google is soooooo helpful ....not

    I beleive its the same for ir and ser preterite tense, but probably ser in this case
    I know that FUI is the same in the preterit (Ser or Ir) that's what is confusing sometimes.
    Thank you

  4. #4
    Silver
    Join Date
    Aug 2005
    Posts
    3,293
    Post Thanks / Like

    Default

    ...and what about estuve and estaba...are all three interchangeable?

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Jan 2002
    Posts
    18,075
    Post Thanks / Like

    Default

    Quote Originally Posted by RenatoSosua View Post
    In a song Kiko Rodriquez - Flor dormida

    there is this phrase:
    Por que encontró un cuidador que la regara
    Le fui poniendo un poquito de amor
    La fui abrigando en mi alma

    I sometimes have problem with "fui" like here.
    I think it's the preterit of SER
    Am I wrong!
    Por que encontró un cuidador que la regara
    Le fui poniendo un poquito de amor
    La fui abrigando en mi alma

    Because I found someone to take care of it
    I went about putting out a little love
    I was harboring it in my soul


    THis is a play on the word.

    Le fui = I went
    La fui = I was.....

    At least that is how it seems to make sense to me...

    HB

  6. #6
    Bronze
    Join Date
    Nov 2006
    Posts
    531
    Post Thanks / Like

    Default

    Quote Originally Posted by Hillbilly View Post
    Por que encontró un cuidador que la regara
    Le fui poniendo un poquito de amor
    La fui abrigando en mi alma

    Because I found someone to take care of it
    I went about putting out a little love
    I was harboring it in my soul

    This is a play on the word.

    Le fui = I went
    La fui = I was.....

    At least that is how it seems to make sense to me...

    HB
    That is exactly the reason why I posted this thread.
    It can be confusing sometimes choosing the verb source between the Ser and The ir.

    In your example both of them are used ( I went) and (I was)

    I usually don't have problems with it but here in this song when I read those lyrics I was a bit confused.

    Thank you so much you really are a big help.

    Here the complete lyrics of that song:

    Hallé una flor, un día en el camino
    Que Apareció marchita y desojada
    Ya casi pálida y ahogada en un suspiro
    Me la lleve a mi jardín para cuidarla

    Aquella flor de pétalos dormidos
    A la que cuido hoy con toda el alma
    Recupero el color que había perdido
    Por que encontró un cuidador que la regara

    Le fui poniendo un poquito de amor
    La fui abrigando en mi alma
    Y en el invierno le daba calor
    Para que no se dañara


    De aquella flor ahora el dueño soy yo
    Y he prometido cuidarla
    Para que nadie le robe el color, para que nunca se vaya.

    De aquella flor surgieron tantas cosas
    Nació el amor que ya se había perdido
    Y con la luz del sol se fue la soledad
    Y con la sombra la distancia y el olvido.

    Le fui poniendo un poquito de amor
    La fui abrigando en mi alma
    Y en el invierno le daba calor
    Para que no se dañara
    De aquella flor ahora el dueño soy yo
    Y he prometido cuidarla
    Para que siempre este cerca de mí, para que nunca se vaya.

  7. #7
    Bronze
    Join Date
    Nov 2006
    Posts
    531
    Post Thanks / Like

    Thumbs up Thank you all

    I received the correct clarifying answer via PM from Marianopolita.

    here is the correct answer:

    "I saw your thread in the Spanish forum. Here is the right answer.

    I have a key example for you something to guide you when deciphering:

    1/ ir + gerund= voy haciendo, voy diciendo, voy comentando

    - you can change these examples to the past tense to compare to your examples in the thread- fui haciendo, fui diciendo etc.

    2/ ser + gerund does not exist in Spanish.

    Just change the sentence back to the present tense to make it a bit easier and that may help you see why it cannot be ser: soy poniendo and soy abrigando could never be used or said in Spanish. That's how you know 'ser' is not possible.

    Hope this makes sense. Both examples of fui come from 'ir'."

    -MP (Lesley D.)

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •