A History of 'Afro-Hispanic' Language aka 'Afro-Hispanic' for Dummies

Status
Not open for further replies.

Chris

Gold
Oct 21, 2002
7,951
29
0
www.caribbetech.com
As a continuation to the previous thread I did some more reading. Firstly though, apologies to the linguists and educators (Lesley D, Norma Rosa and others). We sure walked roughshod through your area of scholarship with little understanding, no preparation and even less respect for the body of work. In my own defense, I was simply dealing with what I perceived as gross stereotyping. With no knowledge of linguistics or critical analysis in the field, all that I had to counter this was my own level of knowledge of the 'socio-' factors - and I used that, liberally sprinkled with some debating skills. Obviously that is not sufficient and I would have preferred a different way.

Perhaps I can redeem myself with this 'for dummies' piece.

With a little more reading, I came across an Excerpt of the Introduction to a book by John M. Lipski - A History of Afro-Hispanic Language: Five Centuries, Five Continents, First published 2005.

For the non-linguists and uninitiated amongst us, I think this excerpt of the introduction makes a fine and appropriate starting point to what I've quickly realized is a vast, interesting and demanding field of study. It is easy to read, readily available on the internet, free of technical linguistic jargon and hey presto, perhaps even correct. Although not specifically Dominican Republic oriented, it educates on the overall influence of African Languages in the Spanish Americas. The link to the excerpt follows below.

It is clear from this short excerpt that there are great obstacles to the study of what is termed 'Afro-Hispanic'.

Not by design, but by sheer luck, two of the same basic ideas that I pounded down in yesterday's thread, are included here. The first is that 'African' is not a language and the second is that the view towards Africans by the colonialists was generally demeaning and racist. Amongst others, the author shows these two factors as obstacles to the proper study of 'Afro-Hispanic', as the following two paragraphs show:

"... Africans in Latin America usually did not enjoy the possibility of a shared common language. More by circumstance than by deliberate design, slaving ships typically picked up loads of slaves from several West African ports before traversing the Atlantic, and a shipment of slaves could contain speakers of a dozen mutually unintelligible languages. Moreover, at least six major African language families were involved in the Afro−Hispanic mix (Atlantic, Mande, Kru, Kwa, Congo−Benue and Bantu), each of which has totally different structures, and which share almost no common denominators at all. A typical heterogeneous group of Africans acquiring Spanish could not use loan−translations from their native languages that would be widely understood by Africans of different backgrounds."

In other words, it was kinda like the tower of babel.

The second issue that I had yesterday, was sheer racism in colonial times, that, by ignorance, we perpetuate even today. This piece says that material to study the influence of African Languages on Spanish today is very scarce. What there is, is not serious. Besides the fact that the way the slaves spoke was never considered worthy of study, "Nearly all indications of Afro−Hispanic speech are embedded in humorous or satirical literature." The Americans amongst us certainly understand this as they must have in their collective memory examples of little skits, poems and stories that demean the original African slaves. We learnt from yesterday's thread about the bozales. I wonder if anyone went to check out what this means? "The word bozal originally meant ?savage? or ?untamed horse,? and ultimately came to refer to the halting Spanish or Portuguese spoken by Africans. This term rapidly dropped from usage in Spain once the population of African−born slaves dwindled, but it continued in the Spanish Caribbean ? particularly Cuba ? well into the twentieth century." It behooves us all to understand and know this, as those that do not understand history are doomed to repeat it. (Who said that originally?)

In addition to these two ideas which I am picking up from yesterday, the piece speculates that it may have been possible for an Afro-Spanish, similar to an Afro-English to have existed at some point in time. The author then goes on to give an overview of why this Afro-Spanish did not develop. A short passage in the overview deals with the issue of possible development of a creole and at last I learnt what that means: "... a completely restructured offspring of Spanish ? the native language of a significant speech community".

As this is the introduction to a much larger book, the piece talks about the words that were brought to to Spanish by the Africans. It seems to me that it is easier for linguists to trace specific words but there is greater difficulty to define "possible African contributions to Spanish American syntax and phonetics". The book itself attempts to detail the study of the "permanent imprint ? other than purely lexical ? the totality of Afro−Hispanic linguistic manifestations" that are left upon the Spanish language.

So, I hope that this introduction to the introduction piece will redeem me in the eyes of the scholars and will give everyone else some food for thought. It is also quite clear that to understand the influence of any African language on Dominican Republic Spanish, one first has to have a methodology, and then a very clear overview of the overall migration of African Languages and Language Families, what they were, where they landed, for how long, how openly used or suppressed, and together with all of that, one has to have a handle on how Spanish as a language developed overall in order to place the two (or many) 'language streams' properly against the historical backdrop.

A History of Afro-Hispanic Language - Cambridge University Press

Btw, as a last comment, apparently upwards of 10,000 slaves reached the Dominican Republic. Many were freed quite earlier than compared to other slavery populations. I don't think one can read about the influence of African Languages in Spanish without reading about slavery. Here is a fine and a quick overview. Slave Routes - Americas and Carabbean
 

Mirador

On Permanent Vacation!
Apr 15, 2004
3,563
0
0
Chris, notwithstanding not being myself a tenured professor in Latin American liguistic, I will give you an A+ for effort, however, I will give you a probationary B- for scholarship.

As an anecdote, as a child, my mother would recite to me a lullaby which she heard herself as a child from a woman raised in her household who was herself, or the daughter of, an ex-slave, in Puerto Rico. For years I researched the meaning of the words, without success. I have now forgotten them. But since my mother is still alive, I will ask her if she remembers them, and then I will let you help me with the scholarship into what African language or dialect the lullaby song words corresponds. Are you game?
 

Chris

Gold
Oct 21, 2002
7,951
29
0
www.caribbetech.com
Chris, notwithstanding not being myself a tenured professor in Latin American liguistic, I will give you an A+ for effort, however, I will give you a probationary B- for scholarship.

Notwithstanding that I am a dummy in the sphere of Latin American linguistics, and fully aiming to remain a dummy, only a dummy with a little better knowledge on the parts that interest me, I'm going to appeal your probationary B- and challenge you to do better with no library, no textbooks and in about 1 hour flat and on a topic that you know nothing about ... ;)

Are you game?

Of course! Absolutely. It will be fun. Reminds me of the day that I sang a Dirty Dutch Ditty to the Hillbilly about the Silver Fleet. Funny!
 

bilijou

New member
Jun 13, 2006
216
4
0
I'm no expert linguist either but I?ve recently taken an interest in accents. Where I currently work at I get in contact with clients from around the world on a daily basis so I get to compare different accents. A few days ago I had an Italian living in Spain speaking broken Spanish, shortly afterwards I got in contact with an Argentinean. I was amazed by the similarity in accents, almost as if they grew up around the block from each other. I knew Argentineans have an Italian accent, but I never thought an Italian speaking Spanish would have an Argentinean accent.

Today I had several clients from Africa (Nigeria and Ghana). Right afterwards, as part of my little experiment, I got in contact with a potential client from DR. Compared to the Latin Americans I get in contact with from every country in Central and South America, the Dominican accent always stands out as if it was mixed with something else. The guy spoke with had the thick typical Dominican accent, though he was trying to hide it as he had noticed I was speaking proper Spanish. You could actually notice quite clearly the similarities between the way the Dominican and the Africans spoke (even though they were speaking English) as the Argentinean and Italian.
 

AnnaC

Gold
Jan 2, 2002
16,048
418
83
You don't say...I have noticed this myself. I'm glad to know finally that I'm not crazy. BTW, be careful with the use of "African" as a general term because apparently it is anything but. :)


Chip it might be a good idea to drop it rather than dragging it into another thread. ;)

Just a friendly suggestion.
 

Chris

Gold
Oct 21, 2002
7,951
29
0
www.caribbetech.com
Remember Chris I'm a "layperson" just like you. I didn't distinguish between the two uses nor honestly see any difference.

I for one am very happy here in the DR because people put less "importance" on physical "traits" as is so predominant in the Western world - but by the same token it is a shame though that they can't come clean and accept their heritage as varied as it is - maybe with time and education.

Chip, unfortunately you have not read what I've presented and have not even made one halfway intelligent comment. Are you really going to go off-topic and not let things rest? Or, just perhaps, take some time and learn something. Are you really so dense that you simply have to put your piece in where it is clear that you don't have the foggiest (English expression for know nothing!)? I am here to learn something - not casual fleeting thoughts based on nothing, but something approaching understanding of the historical issues that shapes the Dominican people. Language is but one of them.

Have you spent some time reading the little overview? Do you understand what the issues are? Have you any idea of the sheer size of the task to figure out what the answers are to your original question? Or is that just too hard and idle speculation is easier? I believe the correct term in the US is motormouth. Or is it just more comfortable to sit from a lofty 'know-better' position and make proclamations about a set of people that you have not lived with, you have not met and you are so biased about that it is painfully comical. Do I remember correctly that I've seen you mention somewhere else that you are a 'free thinker'?. Free thinker my ass.
 

Hillbilly

Moderator
Jan 1, 2002
18,948
514
113
I will say this, the www.antisalvery.org site mentioned slaving expeditions into Hait? that I have never seen mentioned in Dominican texts. (Not t hat I have read all that many).
And Moya Pons makes little or no mention of such a large number of slaves in the mid 18th century. Interesting food for thought.

Hummmmmmmmmmmmm


HB
 

Chris

Gold
Oct 21, 2002
7,951
29
0
www.caribbetech.com
Hillbilly, I think the 10,000 figure that they aim at, is perhaps the number that moved through the port, and perhaps not 'in the country at the same time'. The other possibility, is that they're counting both the DR and Haiti.

I've searched reference material to get an idea of the total number of slaves in the country during certain periods, but cannot come across anything that gives me a warm and fuzzy. Santo Domingo was however to my understanding the first stop of what they refer to as the 'middle passage' during the slave trading period. I cannot find the number of slaves that moved onward from there, either to the US or to other slave markets. Earlier, slaves also moved to the newly discovered gold mines in Mexico and Peru and even to other islands, according to what I've read and it is not clear by any means how many were moved from the island.

If I had the time, I would research the number of slaves that arrived at other ports from the Santo Domingo stop, but alas, work interferes.

For the purposes of looking at the introductory piece on Lipski's book, and for a quick overview, these numbers were usable I thought as I was mostly after the African Languages and Language Families that could have had an influence.
 

juancarlos

Bronze
Sep 28, 2003
676
0
0
Well, I know the word bozal is still used in Cuba, at least it was when I lived there. It was mostly said of people, usually children, who had a hard time learning to speak correctly. Originally it was applied to African-born slaves, or their inmediate descendents who spoke Spanish with a heavy accent and could not pronounce some words, so those words came out different. Bozal was also what you put on dogs to close their mouths so they would not bite.
 

Mirador

On Permanent Vacation!
Apr 15, 2004
3,563
0
0
Well, I know the word bozal is still used in Cuba, at least it was when I lived there. It was mostly said of people, usually children, who had a hard time learning to speak correctly. Originally it was applied to African-born slaves, or their inmediate descendents who spoke Spanish with a heavy accent and could not pronounce some words, so those words came out different. Bozal was also what you put on dogs to close their mouths so they would not bite.

recently arrived African slave is etymologically related to it's use in the Spanish language, which of course refers to a muzzle. Bozal in terms of recently arrived African slave must have been derived by a similar sounding African language or dialect word. By the way, In Venezuela there is an expression, "bozal de arepa", arepa being the popular corn bread eaten daily by most Venezuelan. the expression refers to being bribed to keep quite, as in "a fulano le pusieron un bozal de arepa" (which translates roughly to "he was muzzled (shut up) with food in his mouth".
 
Status
Not open for further replies.