Acordar(se) vs. Recordar

Status
Not open for further replies.

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
I mentioned recently in a previous post and in the past about a section in El Nuevo Herald titled Bien Dicho. It provides a tip about Spanish be it grammar, vocabulary, incorrect usage of a word, word borrowing etc. Since I discovered the section almost two years ago, I find it very interesting even though it?s brief. IMO one would have to have a strong understanding of grammar to truly appreciate the examples discussed, however, the grammar tips that have been of interest to me have always been true and insightful.

The tip posted in yesterday?s paper was about the verb acordarse, which always must be followed by the preposition "de". As per the article, "de" is often omitted in daily speech and has become the norm however; the preposition must be included when writing formal Spanish. This verb is often confused with recordar which is not a pronominal verb, meaning it is not conjugated with the pronoun "se" and its corresponding forms which is also a common error made by speakers. See the examples below in the article.

What I thought was interesting about the article was that it states that "de" is often omitted in informal speech. I have not noticed this phenomenon when speaking with a diverse group of speakers daily however; I have noticed the reverse concept which is the excessive and incorrect usage of "de" when it should not be used which is called "deque?smo". On a daily basis I hear "dijo de que" xxx. This is a common error in colloquial speech. The usage of "de" is incorrect and has become common among many speakers. "De" should be used when it has a direct correlation with the verb. "Acordarse de" is one of many verbs in Spanish that must be followed by the preposition "de".

This phenomenon also occurs with other verbs that have a transitive or intransitive form and a pronominal form (se) whereas the example in the article involves two distinct verbs that can have the same meaning. After reading Bien Dicho, I thought of the verbs "alegrar" and "alegrarse de". The same error occurs. "De" is often omitted in informal Spanish when using the pronominal form "alegrarse de" but it must always be written.

Examples:

Alegrarse de:

1/ Me alegro de que te sientas mejor

Alegrar

2/ Me alegra que te sientas mejor

Romance language comparison:

For those of you who speak French you may find it interesting to make a grammatical comparison since both languages come from the same root. Comparing Spanish grammatical patterns to English is illogical although sometimes they are similar. The verb "acordarse de" functions the same way in French. It also requires the preposition "de" in French. Se souvenir de = acordarse de and it?s also a pronominal verb "se souvenir".

Example:

Se souvenir

1/ "Je me souviens de cette soir?e"?

In summary, these are the specifics of grammar that make Spanish difficult to master but IMO distinguish informal speech from formal speech and well-spoken Spanish from Spanish spoken by the average speaker. Strong grammar knowledge, reading good sources, books, newspapers, magazines, essays in Spanish is the key to overcoming concepts such deque?smo or omitting "de" when it?s required.


Here is the article:

Publicado el viernes 22 de junio del 2007
BIEN DICHO

La vieja tendencia a omitir la preposici?n de que acompa?a al verbo acordar, con el significado de recordar se ha reforzado en los ?ltimos tiempos.

Ejemplo:

No puedo acompa?arte pues me acord? que tengo cita con el doctor.
Dado su ya casi tradicional asentamiento en la lengua oral, no se considera fuera de norma. No obstante, se recomienda mantener la preposici?n de en la lengua escrita:

Me he acordado de que tengo cita con el doctor.

De igual forma, los acad?micos se?alan la necesidad de tener presente que aunque los verbos acordar y recordar pueden funcionar como sin?nimos, las oraciones en que aparecen presentan diferente construcci?n. Acordar es intransitivo pronominal: nos acordamos de algo. Recordar, por su parte, es transitivo: recordamos algo.


______________________


-LDG.
 
Last edited:

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
The tip posted in yesterday?s paper was about the verb acordarse, which always must be followed by the preposition "de". As per the article, "de" is often omitted in daily speech and has become the norm however; the preposition must be included when writing formal Spanish.
What I thought was interesting about the article was that it states that "de" is often omitted in informal speech. I have not noticed this phenomenon when speaking with a diverse group of speakers daily however;-LDG.


While reading your post, I was on the verge of saying that I have never noticed the omission of preposition "de" after "acordarse". I formulated few sentences and found it impossible to leave it out. However, when I read the example given by the article, then it dung on me. Yes, this phenomenon does occur! My feeling is that the article should have stated when it occurs. IMO, it occurs when it is immediately followed by ?que? unless it is a question: ?Te acuerdas de qu?? or ?De qu? te acuerdas?

It is never omitted in the following grammatical situations:

?Te acuerdas de Mar?a?

S?. Tambi?n me acuerdo del episodio.

Y me acuerdo de lo que dec?a.

Norma
 
Last edited:

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Norma-

Thanks for examples and definitely it would be impossible to omit "de" when using the verb acordarse in the form of a question. I think the article was exact in stating that it is often omitted in examples like what was provided or as you now clarified before "que". I have seen that many times in newspapers, novels or when proofreading work. However, in the day to day speech I have not paid much attention as I stated. No doubt the omission occurs.

You indicated that the article should have clarified that. Remember it?s just a tip and there?s limited space for that column daily therefore there?s not that much room to elaborate. That?s why I stated from I what observed over the past two years, the column will benefit those with a high level knowledge of grammar, since not much explanation is required in order to understand the grammar point discussed and it?s in Spanish. Therefore, one has to understand the grammar of the language and an explanation in Spanish.

Out of the many topics covered in Bien Dicho what I like about the column is it forces you to think. Since this tip in particular I have thought of other examples with other verbs where the preposition is either omitted or the wrong preposition is used although the latter is not as common.

Acordarse vs. recordar are examples of many verbs that tend to be used incorrectly or the preposition is omitted. I believe if one truly understands what they want to communicate the margin for error s/b minimal. Anyone can miss a required preposition here or there and that?s not what I am referring to. I am referring to correct usage of me acuerdo de que xxx vs. recuerdo que. Also some people tend to use the verb incorrectly to express the idea of "remind me to" xxx which requires the usage of recordar (recu?rdame que xxx) and not acordar.

Other verbs that require "de" and is sometimes omitted:

1/ darse cuenta de
2/ estar seguro/a de
3/ dudar de



-LDG.
 
Last edited:

rolfdog

New member
Oct 9, 2006
164
2
0
Lesley or Norma, could you please help explain the difference between:

Me alegro de que te sientas mejor (I am glad that ...?)

Me alegra que te sientas mejor (It gladdens me that ...?)

I do note the subjunctive of sentirse.

Steve
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Steve-

1/ As a general grammar rule verbs of emotion require the subjunctive in the subordinate clause as evidenced in the examples provided. Alegrarse de/ alegrar are what are governing the usage of the subjunctive form of "te sientas".

2/ It is quite normal that people ask what?s the difference between the two or which one s/b used. The answer depends on the subject of the sentence. Both sentences are correct, it just depends what the speaker wishes to convey.

a) Me alegro de que te sientas mejor= (I am happy= the speaker is the subject of the sentence, therefore the pronominal form must be used)

b) Me alegra que te sientas mejor= (It makes me happy that you feel better= the subject (you) is the cause of my happiness)

The subject of the sentence is more readily noticeable in these examples:

Me alegran tus noticias, me alegra tu noticia * (the subject is "tus noticias" or "tu noticia") as compared to me alegra que (t?) te sientas mejor ("te sientas" is the subject).

I find it helps people when I add the pronoun t? for emphasis whenever I have to explain the difference with subject of the sentence. It should make the concept clearer for you as well.

* examples taken from the excerpt below:

Also here is a good explanation rarely found online:

Algunos alumnos vacilan al expresar emociones y se preguntan c?mo se dice:

??Me alegra que te sientas mejor? o ?Me alegro de que te sientas mejor?? ??Me interesa lo que digan? o ?Me interesa lo que dicen?? O inclusive: ??Me intereso por lo que digan? o ?Me intereso por lo que dicen??

Estas expresiones son todas correctas, lo cual depende del verbo y sus caracter?sticas. Por tratarse de verbos pronominales no admiten objeto directo. Con respecto al sujeto, hay dos posibilidades:

a) el sujeto es el hecho que causa la alegr?a o el inter?s y el verbo va en tercera persona (Me alegra tu noticia / Me alegran tus noticias / Me alegra que se casen; Me interesa este art?culo / Me interesan estos art?culos/Me interesa lo que dijeron en la asamblea).

b) el sujeto es la persona que experimenta la alegr?a o inter?s y necesita una preposici?n para expresar el tema que produce tal emoci?n ((Yo) me alegro de que est?s conmigo; (Vos/t?) ?Te alegr?s de que hayamos venido?; (El) Se interesa por lo que le pasa a sus amigos; (Nosotros) nos interesamos por lo que pueda pasarte; (Ellos) se interesan por la econom?a.)
Noticias - Pactique Espa?ol


_____________


-LDG.
 

montreal

Bronze
Apr 17, 2006
532
4
0
44
Like Norma stated for Spanish, French does not need to be followed by "de" if it is followed by "que"...

Je me souviens que...
 

rolfdog

New member
Oct 9, 2006
164
2
0
Hi Lesley, thanks for the explanation. I tried to send a private message but not sure it went through. Your explanation makes it clearer and it was what I thought. Thanks for all you do on this forum.

Steve
 
Status
Not open for further replies.