Cria fama y acuestate a dormir

Status
Not open for further replies.
C

Chip00

Guest
Cria fama y acuestate a dormir

Native speakers please translate for me. It was used by a Domincan girl who was trying to explain the Haitian "situation" in the DR to me. As there a a lot of Haitians that go to the gym I go to near the Puccm I asked her what Dominicans say about the Haitians.

Also, thanks for putting up with my numerous questions. I do have a few friends that help me on occaisons with translations but unfortunately my wife all but ignores me for the most part with regards to Spanish questions and that is why I find DR1 so helpful.
 

Funnyyale26

Bronze
Dec 15, 2006
519
5
0
It literally means "raise fame and go to sleep" . Its a refran or proverb that assumes that once you've gained a reputation or garnered recognition, you no longer need to keep trying very hard.

found other stuff

Cr?a fama y ?chate a dormir.
De dos modos puede entenderse este refr?n y de dos maneras distintas se expresan. En primer lugar, hace referencia a la posibilidad de prosperar y obtener beneficios por el simple hecho de haber logrado una reputaci?n. M?s usual es la interpretaci?n seg?n la cual una mala fama hace que ya no se pueda lograr nada, por mucho empe?o que se ponga. En su significado original, este refr?n es una advertencia: suger?a que s?lo con la fama no se pod?a vivir toda la vida; advert?a, adem?s, que si una persona se descuida y lo conf?a todo a una reputaci?n, puede verse en apuros.
 
C

Chip00

Guest
It literally means "raise fame and go to sleep" . Its a refran or proverb that assumes that once you've gained a reputation or garnered recognition, you no longer need to keep trying very hard.

found other stuff

Cr?a fama y ?chate a dormir.
De dos modos puede entenderse este refr?n y de dos maneras distintas se expresan. En primer lugar, hace referencia a la posibilidad de prosperar y obtener beneficios por el simple hecho de haber logrado una reputaci?n. M?s usual es la interpretaci?n seg?n la cual una mala fama hace que ya no se pueda lograr nada, por mucho empe?o que se ponga. En su significado original, este refr?n es una advertencia: suger?a que s?lo con la fama no se pod?a vivir toda la vida; advert?a, adem?s, que si una persona se descuida y lo conf?a todo a una reputaci?n, puede verse en apuros.


I sae the translation on the web but it didn't seem to match well with what the girl was telling me with regard to the Haitians in the DR. Any other opinions - Mirador - how 'bout it(hope the ceviche was good :))
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
Acostarse en sus laureles

I sae the translation on the web but it didn't seem to match well with what the girl was telling me with regard to the Haitians in the DR. Any other opinions - Mirador - how 'bout it(hope the ceviche was good :))

Funnyyale explained it very well. If you are still not satisfied, please tell us what the girl was saying about the Haitians - if you don't mind.

That expression is similar to another one used in the DR: "Acostarse en sus laureles".
 
Last edited:
C

Chip00

Guest
Funnyyale explained it very well. If you are still not satisfied, please tell us what the girl was saying about the Haitians - if you don't mind.

Being a relative young lass(ie girl), I thought that I might ask her opinion about what Dominicans thought of Haitians. She immediatley used this phrase and then tried to explain it to me but it really was relatively incohesive. I also asked my wife the same thing and she couldn't explain it either. Could it be a phrase that has been around a while but has lost it's original meaning with the original meaning being that the Haitians gained their independence so long ago but since then have done nothing?
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
Being a relative young lass(ie girl), I thought that I might ask her opinion about what Dominicans thought of Haitians. She immediatley used this phrase and then tried to explain it to me but it really was relatively incohesive. I also asked my wife the same thing and she couldn't explain it either. Could it be a phrase that has been around a while but has lost it's original meaning with the original meaning being that the Haitians gained their independence so long ago but since then have done nothing?

In another train of thought, this expression means: "We don't care" (about the Haitians in her case). One goes on with life (even to the point of becoming famous) and the life of anyone else is of no concern (one goes to sleep).

In other words:
I am too busy being me, I don't have time for anyone else. (Why are you asking me about the Haitians?)
 
Last edited:
C

Chip00

Guest
In another train of thought, this expression means: "We don't care" (about the Haitians in her case). One goes on with life (even to the point of becoming famous) and the life of anyone else is of no concern (one goes to sleep).

In other words:
I am too busy being me, I don't have time for anyone else. (Why are you asking me about the Haitians?)

Thanks - although she didn't appear as my question bothered her - she works at the gym I go to and we talk frequently enough.
 
Status
Not open for further replies.