Not translating, but interpreting...
As a medical interpreter, I've had to provide services for folks hailing from every country in Latin America, both over the phone and in-person, and I don't think it's that complicated.
Usually, the issues one may encounter regarding communication are mostly related to different ways people refer to procedures, body parts, and/or what ails them.
Case in point:
While folks in most countries refer to Pap smear as Papanicolau, Venezuelans call it citología vaginal.
Mexicans, as well as some Central Americans, may call the tonsils "anginas," but the proper term is amígdalas.
A Mexican may correctly say eco, short for ecografía, as in sonogram or ultrasound, but a provider may think he/she is referring to an echocardiogram.
Most providers familiar with Spanish pay close attention, and may even assume the interpreter errs during an encounter: Once, a Mexican mother kept using the word bazo, as in spleen, when questioned about her son's past medical issues, but when queried further, she really meant vaso sannguíneo (blood vessel).
I've interpreted for folks who don't know what heces, materia fecal, or excremento means. When asked if they have bloody stools, I've had to rely on the old standards: caca, pupú, or popó (I've reserved mierda to express my surprise after the encounter is over).
So, once you learn these differences, it's no biggie