I was just browsing through El Listin Diario and noticed an excellent article posted today on Los anglicismos. Those of you who have been following the forum since inception in 2005 know that we have had discussions about anglicisms, false cognates, calques, foreign words & phrases and related topics. This article summarizes much of what has been discussed and includes some great points about the effects of the usage of anglicisms in Spanish. The article includes some interesting stats as well:
* it's one of the official six languages of the UN (La ONU)
* it's the third most spoken language in the world after Mandarin Chinese and English
* the usage of anglicisms appear in many fields such as sports, medicine, technology, the food industry etc.
* many Spanish words today are anglicized forms with Spanish phonetics and orthography. For example football = f?tbol
The last two paragraphs are excellent IMO:
-This statement is absolutely correct from a linguistic point of view and I have stated this many times in this forum as well. Languages do enrich each other. English is a perfect example which has been strongly enriched by Latin with its high % of Latin-based vocabulary. However, language mixing and word borrowing have a negative impact as well especially when Spanish words are replaced by anglicized forms and in some cases the original meaning from Eng ---> Span is lost.
-This a profound statement with which I agree and echoed as well in the past. Anyone who has knowledge of Latin based languages, French and Spanish specifically mentioned in the paragraph should have a sense of the richness of these two. IMO lexcial borrowing is inevitable especially if two languages co-exist in a country or region but as stated Spanish should not become a dialect as a result.
Great article by El Listin Diario(Puntos de vista - Los anglicismos)
-LDG.
* it's one of the official six languages of the UN (La ONU)
* it's the third most spoken language in the world after Mandarin Chinese and English
* the usage of anglicisms appear in many fields such as sports, medicine, technology, the food industry etc.
* many Spanish words today are anglicized forms with Spanish phonetics and orthography. For example football = f?tbol
The last two paragraphs are excellent IMO:
El uso de estos anglicismos es debido a un esnobismo y/o un sentimiento de inferioridad hacia el idioma ingl?s, da?ando el nuestro con palabras totalmente inadecuadas y algunas veces inexistentes en ninguno. Las lenguas raramente se bastan por s? mismas, las necesidades de intercambio hacen que de sus contactos resulten beneficios, aportes, soluciones lingu?sticas inexistentes en las mismas, pero no debemos hacer caso omiso a consecuencias negativas que lejos de enriquecerlas, las empobrezcan.
-This statement is absolutely correct from a linguistic point of view and I have stated this many times in this forum as well. Languages do enrich each other. English is a perfect example which has been strongly enriched by Latin with its high % of Latin-based vocabulary. However, language mixing and word borrowing have a negative impact as well especially when Spanish words are replaced by anglicized forms and in some cases the original meaning from Eng ---> Span is lost.
Las lenguas que provienen del lat?n, como la nuestra o el franc?s, son lenguas incre?blemente ricas, tanto en vocabulario como en tiempos verbales y construcciones gramaticales, no como ocurre con el ingl?s, por lo que tenemos que cuidar m?s nuestro idioma, s?lo debemos adoptar las estrictamente necesarias. No hagamos del espa?ol, un dialecto.
-This a profound statement with which I agree and echoed as well in the past. Anyone who has knowledge of Latin based languages, French and Spanish specifically mentioned in the paragraph should have a sense of the richness of these two. IMO lexcial borrowing is inevitable especially if two languages co-exist in a country or region but as stated Spanish should not become a dialect as a result.
Great article by El Listin Diario(Puntos de vista - Los anglicismos)
-LDG.
Last edited: