Panamanian Spanish

Status
Not open for further replies.

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
My recent trip to Panama City, Panama the second half of November was as enjoyable as I expected. Apart from many observations I did not forget to focus on some sociolinguistic aspects of Panamanian Spanish. In my opinion, there is a lack of in depth study on the Panamanian vernacular and from a sociolinguistic point of view it definitely can be a separate area study when studying and analyzing Spanish spoken in Latin America. It is often categorized under Caribbean Spanish in the broad array of analysis done on the region. However, IMO having studied and done sociolinguistic analysis, I believe Panamanian Spanish deserves separate dedication and can still continue to be grouped with other Caribbean variants such as Cuba, DR, PR, Colombia and Venezuela.

In brief Panama's history greatly shaped and continues to shape the way Spanish is spoken in Panama. The decades of American presence, its link to Colombia prior to independence, the arrival of English Caribbean immigrants during the construction of the canal and a fairly representative Chinese immigrant population played a significant factor in how Panamanian Spanish evolved in the XX century. I can only comment on Panama City and the differences that are definitely notable among the speakers, which are a result of many factors ranging from education to socio-ethnic differences. Panama today also has a growing Colombian population and overtime it will be interesting to study the influence of colombianismos in Panamanian vernacular speech.

Considering that Panama has a population of approx. three million people which represents a very small percentage of the total Spanish-speaking world may be a reason for the limited depth in sociolinguistics studies, however, in my opinion it's a region of interest since the speech pattern variations in Panama are diverse and can be categorized. Panamanian Spanish surely has similar and identical features as compared to other Caribbean Spanish-speaking countries with some slight differences that I noted.

In general, Spanish can be spoken and understood in any Spanish-speaking country however; for the sake of comparing one of the key differences from country to country is vocabulary and expressions. In some cases vocabulary is common across a few countries or a region and in other instances a word or expression is unique to its country of origin.

Notable vocabulary differences definitely stood out when speaking with my friends that are panameñismos solely (as far I know). I made a mental note of many words although I will only list a few:

Panama vs other (Caribbean) countries:

*tranque (tapón-DR, trancón, Colombia)
policía muerto (policía acostado, DR)
mamadera (biberón)
* chicha (jugo )
¡chuleta! (¡caramba!)

chicha- the meaning varies in different countries. However, in Panama chicha means juice

tranque- used in Panama to refer to a traffic jam and may be used in other Caribbean countries however, I have only heard this word used by Panamanians.

The other sociolinguistic phenomenon that is unique to Panama is the English influence in Panamanian Spanish. I am not referring to Spanglish but rather the English vernacular of Caribbean immigrants. Many words from the English Caribbean vernacular English have been hispanized in Panamanian Spanish and used among people this ethnic descent. In linguistic terms vocabulary such as the aforementioned is part of their 'speech community' or a particular speech community in Panama and is a significant part of the Panamanian vernacular. Panama is a worthwhile area of study in terms of sociolinguistic analysis.


-LDG.
 
Last edited:

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
RE: vocabulary

As I mentioned in my post above I made a mental note of many authentically Panamanian words or expressions as compared to other Caribbean variants since Panamanian Spanish is broadly analyzed under the Caribbean umbrella. One word that caught my attention and seems to vary much in the Spanish-speaking world and is almost always used regionally is the word for 'corner store' or the English equivalent of a corner (type) store.

In Panama "el chino" is the corner store and the word derived in direct correlation to the influx of Chinese immigrants in the first part of the XXth century. Many Chinese people in Panama opened corner stores as an inpendent business and source of income. As you know the common word in the Caribbean is "el colmado", however, I am not sure about the word used by Cubans. Even the word "colmado" is very old and has its historical implications too. Other Spanish-speaking countries use "la bodega" as an equivalent to "el chino" or "el colmado".

This is just a classic example of how history influenced language and lexis thus many regional variations in Spanish. One would have to either live in or visit Panama to be familiar with "el chino" and many other like words which makes the Spanish language extremely diverse when it comes to vocabulary and sets the stage for interesting sociolinguistic studies. Sociolinguistics being a branch of linguistics that studies the relationship between language and society is never ending because the history of each Spanish-speaking country is different therefore the vestiges as it relates to language will inevitably be diverse.


-LDG.
 
Last edited:

Kyle

Silver
Jun 2, 2006
4,266
161
0
Lesley, this is very interesting. not to get off panama but the same exists in many spanish speaking countries. i have notice the vocab differences in costa rica, nicaragua, argentina, puerto rico, and honduras not to metion DR. so i think it seems very hard for one to master the spanish language with so many differences in vocab and local lingo.

i want to visit panama one day and learn about its history...
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Kyle-

Although I understand where you are coming from I think need to realize Spanish spoken anywhere can be understood. What I am pointing out is region specific vocabulary which exists in any language. If you are learning to speak a "generic" or what I like to term as "international" Spanish you will be understood anywhere. History and other language specific factors dictate how some words and expressions derive in a region as opposed to another. This holds true for grammar specific similarities and differences in Spanish as well. Academic Spanish will function anywhere and then you can enhance your vocabulary by learning regionalisms, country specific words and expressions if that interests you.

There is a good commentary today about "regionalismos" in el Nuevo Herald and basically the columnist reiterates the same point I am making here. Regionalisms can be learned and are great to know especially when the same word has a different meaning from country to country.

BTW- Panama City is a treat and if you learn a little about the history of the country before you go will add great perspective to your visit.


-LDG.
 

suitelady79

New member
Sep 20, 2006
224
0
0
Lesley,

How long have you been studying languages? How long have you studied Spanish? How many years did it take you to become fluent? I am currently studying spanish and have yet to realize certain things like differences in accents, etc. I have noticed from talking to different people of different countries that things are pronounced differently or that certain words are used in some countries that are not used in others. This is the same in English. Interesting posts. Always good information about languages coming from you! Thank you!
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
RE: languages as a professional-

Suitelady79-

I like to keep personal information out of my posts in general. On DR1 it's better that way. However, send me a PM if you wish and we can dialogue. Thanks for reading my posts.


-LDG.
 

juancarlos

Bronze
Sep 28, 2003
676
0
0
Lesley, in Cuba it is "la bodega". As in "la bodega de la esquina". Remember that famous Cuban cha cha chá from the 1950s..El Bodeguero?
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Juan Carlos-

Thanks for confirming the word used in Cuba. I am a bit surprised though if anything I thought Cuba would have a unique word. For example "el paladar". A really good professor I had once gave us a text to read with regional specific words to emphasize the importance of knowing background info before doing a translation and the text had "el paladar" and no one knew what it meant. I was the only that knew that it referred to a type of restaurant in Cuba. Everyone assumed it had the traditional meaning.

Once again regionalisms in Spanish sometimes have no rhyme or reason but as you know I am an avid reader which has helped me in this area regarding region specific vocabulary.

BTW- I don't know that particular cha cha ch?- El bodeguero.


-LDG.
 

Stodgord

Bronze
Nov 19, 2004
668
14
0
Don't mean to stray away from the original topic but since different ways to say bodega came up, I had to add "pulperia" to the list. In some cibao region they use this word for colmado or bodega. I think it is also use in some central american countries.
 
Status
Not open for further replies.