Sacar

Status
Not open for further replies.

LadeeLuck11

New member
Dec 11, 2006
18
0
0
I am under the understanding that Sacar means to get out/to pull out/to extract, etc... I have seen 3 phrases which I am having trouble sorting out, they are:

Sacame del aire
Saco provecho
Saco partido

Thanks for any help...
 

Rocky

Honorificabilitudinitatibus
Apr 4, 2002
13,993
209
0
112
www.rockysbar.com
I am under the understanding that Sacar means to get out/to pull out/to extract, etc... I have seen 3 phrases which I am having trouble sorting out, they are:

Sacame del aire
Saco provecho
Saco partido

Thanks for any help...
Saco can also mean bag, usually a big one, like a burlap sac.
 

Stodgord

Bronze
Nov 19, 2004
668
14
0
I am under the understanding that Sacar means to get out/to pull out/to extract, etc... I have seen 3 phrases which I am having trouble sorting out, they are:

Sacame del aire
Saco provecho
Saco partido

Thanks for any help...

They are all expressions, as in idioms
Sacame del aire (I don't know about this one)

Saco provecho= Got something out of it.
Saco partido = fished someone who is from a good family, or has money or is good looking, etc.
 

yoma

New member
Apr 10, 2006
36
0
0
Sacame del aire- take my breath away, I think...I think I heard this in a cheesy song once before.
 

Rocky

Honorificabilitudinitatibus
Apr 4, 2002
13,993
209
0
112
www.rockysbar.com
I'm guessing that you in fact are looking to translate the following words, "sac? provecho" & "sac? partido", which are using the verb "sacar" in the past tense.
Translating a song, per chance?
Both mean, more or less the same thing, "You got/took benefits/advantages".
Depending on the context, could mean, "You took advantage of me".
 
May 31, 2005
1,489
21
0
Sacame del aire is more like tell me what is going on or tell me the truth. It kind of means don't leave me in the dark(tell me what is going on).
 

ssasy

New member
Mar 5, 2006
70
0
0
Sacalo del aire/Llevatelo del aire is an expression used in a very popular radio show in the DR call Gobierno de la manana, they discuss political issues, and usually when they say that phrase it is because the host has said something he wasn't supposed to , or it is a very delicate subject. The literal translation means get him/her out of the air.
 

Rocky

Honorificabilitudinitatibus
Apr 4, 2002
13,993
209
0
112
www.rockysbar.com
Sacalo del aire/Llevatelo del aire is an expression used in a very popular radio show in the DR call Gobierno de la manana, they discuss political issues, and usually when they say that phrase it is because the host has said something he wasn't supposed to , or it is a very delicate subject. The literal translation means get him/her out of the air.
I have heard it used that way as well, and it's in sink with what I was saying before, basically, get him/her/it out of here/there.
I have NEVER heard of it meaning, not leaving someone in the dark.
 

LadeeLuck11

New member
Dec 11, 2006
18
0
0
I'm guessing that you in fact are looking to translate the following words, "sac? provecho" & "sac? partido", which are using the verb "sacar" in the past tense.
Translating a song, per chance?
Both mean, more or less the same thing, "You got/took benefits/advantages".
Depending on the context, could mean, "You took advantage of me".

It is a song. I'm translating Usted Abuso by Celia Cruz. T
 

LadeeLuck11

New member
Dec 11, 2006
18
0
0
The lyrics are:

Usted abus?, sac? provecho de m?, abus?.
Sac? partido de m? abus?,
de mi cari?o usted abus?.
 

M.A.R.

Silver
Feb 18, 2006
3,210
149
63
I am under the understanding that Sacar means to get out/to pull out/to extract, etc... I have seen 3 phrases which I am having trouble sorting out, they are:

Sacame del aire------take me off the air - as in a radio station.
Saco provecho ------to profit or benefit from something
Saco partido---------same....to profit or benefit from something

Thanks for any help...


those are my translations, good luck!!!
 

MrMike

Silver
Mar 2, 2003
2,586
101
0
53
www.azconatechnologies.com
The verb "sacar" means "remove" or "to take out".

I believe by "Sacame del aire" you mean "sacame el aire" which means either "take my breath away" or "knock the wind out of me"

If you are sure it is "sacame del aire" then the most likely translation is "get me out of the air conditioning".

saco provecho = I take advantage
sacar provecho = to take advantage
sacan provecho = they take advantage
sacamos provecho = we take advantag
sac? provecho = he (or she) took advantage
 

M.A.R.

Silver
Feb 18, 2006
3,210
149
63
The verb "sacar" means "remove" or "to take out".

I believe by "Sacame del aire" you mean "sacame el aire" which means either "take my breath away" or "knock the wind out of me"

If you are sure it is "sacame del aire" then the most likely translation is "get me out of the air conditioning".
saco provecho = I take advantage
sacar provecho = to take advantage
sacan provecho = they take advantage
sacamos provecho = we take advantag
sac? provecho = he (or she) took advantage


sorry but this is not true, stop giving erroneous translations :speechles

you have to know what the person is trying to say with that phrase
"sacame del aire" if its slang it could mean something different from the most obvious translation - "take off the air".
 

mkohn

Bronze
Jan 1, 2002
1,151
4
0
If this were a poll, I'd choose "get him off the air" for s?calo del aire...
sac? mucho dinero would mean "he/she got a lot of money"
I agree it means to take out (as in a date)...
Another versatile and useful vocabulary word.
mkohn
 
Sep 19, 2005
4,632
91
48
If this were a poll, I'd choose "get him off the air" for s?calo del aire...
mkohn


Sacame del aire..... is the term the OP asked about...not sacalo

I asked my dominican Gf about the term "sacame del aire".... and sure enough she said it ment to take me off the air....as in a radio DJ, or someone calling into the station, but doesnt want all the listeners to hear them over the radio........

didnt ask her about the others....

I did ask about "sacame el aire", because someone posted about that...and she thought the exact same thing....take my breath away...or what a person might say if they had the wind knocked out of them.....when i asked her if it could be what a guy might say if he saw a really pretty girl, and wanted to say "wow you take my breath away"......and she said yes, because she said she hears it all the time walking in santiago.

those domincan men never stop trying.........ha ha ha ha

bob
 

MrMike

Silver
Mar 2, 2003
2,586
101
0
53
www.azconatechnologies.com
sorry but this is not true, stop giving erroneous translations :speechles

you have to know what the person is trying to say with that phrase
"sacame del aire" if its slang it could mean something different from the most obvious translation - "take off the air".

It is true. Dominicans don't usually use "sacar" (take out) for taking someone off the air, they usually use "quitar" (take away) for that.

I agree that we do need to know the context but most likely it is a case of waxy buildup on the part of the listener.
 
Status
Not open for further replies.