Tag & ride

Status
Not open for further replies.

granca

Bronze
Aug 20, 2007
1,418
48
0
88
I'm really having a frustrating time with my Spanish today. My young Grandson, who lives in Toronto, has been trying to teach the game of Tag to some young Dominican friends but only speaking English got lost. I have a feeling that its called "tapao" or something similar but ????????
Second problem , I am trying to explain the difference to my wife, who is learning English, the difference between "mounting a horse or bicycle" and "riding a horse or bicycle" , Montar or pasear surely can't be the word for both. If you mount a horse it doesn't get you anywhere, you have to ride it to where ever.

May be the dictionary writers were never children!!
 

Chirimoya

Well-known member
Dec 9, 2002
17,849
984
113
I think tag is topao.
Montar in Spanish means to ride as well as to mount (a bicycle or a horse).
 

Chirimoya

Well-known member
Dec 9, 2002
17,849
984
113
What about other Dominican playground games - like "losa" or "riki" - any idea what they might be?
 

bachata

Aprendiz de todo profesional de nada
Aug 18, 2007
5,484
1,352
113
Montarse en un caballo, same as in English is to mount a horse.
To ride a horse = cabalgar un caballo.
To ride a bicycle = manejar una bicicleta.

JJ
 

granca

Bronze
Aug 20, 2007
1,418
48
0
88
So :Monten sus caballos y cabalgen como el viento, would be correct then or am missing something?
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
to ride a horse, a bike

To ride a horse: montar a caballo, pasear a caballo, andar a caballo, cabalgar

To ride a bike: montar en bicicleta, pasear en bicicleta, andar en bicicleta

Not common: Manejar una bicicleta -used in certain parts of Per?.
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
cabalgar

So :Monten sus caballos y cabalguen como el viento, would be correct then or am missing something?

"Get on your horses and ride like the wind."
Poetically speaking it is fine. To you, the wind knows how to ride a horse.

Did you mean: . . . cabalguen en el viento?
 

granca

Bronze
Aug 20, 2007
1,418
48
0
88
In english the command would be " Mount your steeds (horses) and ride like the wind" in the sense that the King's daughter is in danger.
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
In english the command would be " Mount your steeds (horses) and ride like the wind" in the sense that the King's daughter is in danger.

OK. So, you do mean "cabalguen como el viento" as in "ride freely, as fast as you can.
 

granca

Bronze
Aug 20, 2007
1,418
48
0
88
Yes Norma Rosa and thanks for your clarification now. Buenos noches, having an early night!
 
Status
Not open for further replies.