I read an article last night about charging your cell phone 5 falsos mitos a la hora de cargar tu móvil and was surprised to come across a known grammar anomaly in Spanish especially because the author is from Spain. Just to clarify I am not saying grammar anomalies are not possible in Spanish spoken by Spaniards or speakers from that region but it was the grammar point itself that in my experience was considered common in Latin America but I guess not.
In the article the author uses la calor which in standard grammar is a masculine noun el calor .
However, it is a known fact that in parts of Latin America some speakers say la calor. One example is in Chile and certain Andean regions. There are also other nouns with gender variations in Spanish. For example, la sartén vs. el sartén , el mar vs. la mar, el azúcar vs. la azúcar, etc. For me it is la sartén , el mar and el azúcar but I have seen the variations and in some cases it is contextual.
I have noticed some more anomalies but what grammar anomalies have you noticed in Spanish?
-MP.
In the article the author uses la calor which in standard grammar is a masculine noun el calor .
However, it is a known fact that in parts of Latin America some speakers say la calor. One example is in Chile and certain Andean regions. There are also other nouns with gender variations in Spanish. For example, la sartén vs. el sartén , el mar vs. la mar, el azúcar vs. la azúcar, etc. For me it is la sartén , el mar and el azúcar but I have seen the variations and in some cases it is contextual.
I have noticed some more anomalies but what grammar anomalies have you noticed in Spanish?
-MP.