Another interesting phenomenon is the topic of the day of Bien Dicho in today's el Nuevo Herald and I agree with the point being made.
Here is the article from Trastorno a section of today's el Nuevo Herald:
Comentábamos recientemente que hay expresiones, palabras, dichos que 'se ponen de moda', disminuyendo por regla general su frecuencia de uso con las generaciones sucesivas. Y del mismo modo se ponen de moda los errores, aunque por suerte no suelen durar toda una generación.
Uno que notamos está en su apogeo es el uso de la expresión de acuerdo a en lugar de la locución de acuerdo con.
Debemos recordar que estas construcciones son expresiones compuestas por dos o más vocablos que forman un conjunto fijo e indivisible que tiene el valor de una clase determinada de palabras.
De acuerdo con funciona como una preposición (según).
No debemos decir:
Ocurrió de esa forma de acuerdo a fuentes fidedignas.
Sino:
Ocurrió de esa forma de acuerdo con fuentes fidedignas.
-------------------
In summary the article is discussing the incorrect usage of the expression de acuerdo con (according to) which is a synonym of según and the meaning is equivalent. What is often said and I can attest to this as well is de acuerdo a which is incorrect.
Although the article does not mention this I suspect the change of preposition from 'con' to 'a' could be because of the English preposition 'to'. Again the possible influence of English in Spanish.
Another example that immediately comes to mind is the expression estar de vacaciones (to be on vacation). I commonly hear estar en vacaciones.The expression 'to be on vacation' is estar de vacaciones but 'en' instead of 'de' is used in colloquial speech. This is an incorrect colloquial form that may be attributed to the influence of English but I am not totally convinced as yet although I have given it much thought and analysis. There are many more examples of incorrect phrasal forms such as these in everyday spoken Spanish.
LDG.
***my 1,000th post***
Here is the article from Trastorno a section of today's el Nuevo Herald:
Comentábamos recientemente que hay expresiones, palabras, dichos que 'se ponen de moda', disminuyendo por regla general su frecuencia de uso con las generaciones sucesivas. Y del mismo modo se ponen de moda los errores, aunque por suerte no suelen durar toda una generación.
Uno que notamos está en su apogeo es el uso de la expresión de acuerdo a en lugar de la locución de acuerdo con.
Debemos recordar que estas construcciones son expresiones compuestas por dos o más vocablos que forman un conjunto fijo e indivisible que tiene el valor de una clase determinada de palabras.
De acuerdo con funciona como una preposición (según).
No debemos decir:
Ocurrió de esa forma de acuerdo a fuentes fidedignas.
Sino:
Ocurrió de esa forma de acuerdo con fuentes fidedignas.
-------------------
In summary the article is discussing the incorrect usage of the expression de acuerdo con (according to) which is a synonym of según and the meaning is equivalent. What is often said and I can attest to this as well is de acuerdo a which is incorrect.
Although the article does not mention this I suspect the change of preposition from 'con' to 'a' could be because of the English preposition 'to'. Again the possible influence of English in Spanish.
Another example that immediately comes to mind is the expression estar de vacaciones (to be on vacation). I commonly hear estar en vacaciones.The expression 'to be on vacation' is estar de vacaciones but 'en' instead of 'de' is used in colloquial speech. This is an incorrect colloquial form that may be attributed to the influence of English but I am not totally convinced as yet although I have given it much thought and analysis. There are many more examples of incorrect phrasal forms such as these in everyday spoken Spanish.
LDG.
***my 1,000th post***
Last edited: