En resumidas cuentas-
When I checked the comments in the blog this morning there were forty-three. I read the majority to get a feel for the opinion of a very small number the world's Spanish-speaking population and a few comments were really well-expressed in a few lines evidencing linguistic knowledge, going right to the grain of the issue. The ones I find interesting are: #3, #7, #11, #10, #18, #19, #26, #28.
Norma, you were on point in your post by stating from the get go that this issue is polemic in Spain and not in Latin America although some Latin Americans do use and prefer one term over the other. In short, the preference does not carry the same social and political implications as it does in Spain. Out from the comments that I selected that were of interest to me, what seems to bother Latin Americans more is the designation of terms such as "hablas mexicano", "hablas colombiano", "hablas cubano", etc. and these types of references to the varieties of Spanish that exists in Latin America was referenced in post #15 in the thread.
In language discussions both academic and non-academic one will hear designations such as "Dominican Spanish", "Mexican Spanish", "Colombian Spanish" etc. these terms are used to refer to "Spanish spoken in the Dominican Republic", "Spanish spoken in Mexico, "Spanish spoken in Colombia" etc., the terms are not used to indicate that these are separate languages. These terms are used in reference to lexical varieties, regionalisms, "modismos", argot, and as the linguists say "giros" y "vocablos" typical of each country but the rules of grammar and syntax are that of the Spanish language.
Once again the comments in the blog, some in this thread and ones I have heard in conversation etc. reiterate my point in post #14- knowledge is power. If you empower yourself with the historical, political and linguistic knowledge that is required to understand this issue, you will easily separate knowledgeable comments from ones that are based on little foundation and come to your own conclusion as to what term is more preferable for you to use as a Spanish-speaker. The irony in the discussion among those who insist on one term being "correct" as opposed to the other is they continue to debate in the same language.
-LDG.
When I checked the comments in the blog this morning there were forty-three. I read the majority to get a feel for the opinion of a very small number the world's Spanish-speaking population and a few comments were really well-expressed in a few lines evidencing linguistic knowledge, going right to the grain of the issue. The ones I find interesting are: #3, #7, #11, #10, #18, #19, #26, #28.
Norma, you were on point in your post by stating from the get go that this issue is polemic in Spain and not in Latin America although some Latin Americans do use and prefer one term over the other. In short, the preference does not carry the same social and political implications as it does in Spain. Out from the comments that I selected that were of interest to me, what seems to bother Latin Americans more is the designation of terms such as "hablas mexicano", "hablas colombiano", "hablas cubano", etc. and these types of references to the varieties of Spanish that exists in Latin America was referenced in post #15 in the thread.
In language discussions both academic and non-academic one will hear designations such as "Dominican Spanish", "Mexican Spanish", "Colombian Spanish" etc. these terms are used to refer to "Spanish spoken in the Dominican Republic", "Spanish spoken in Mexico, "Spanish spoken in Colombia" etc., the terms are not used to indicate that these are separate languages. These terms are used in reference to lexical varieties, regionalisms, "modismos", argot, and as the linguists say "giros" y "vocablos" typical of each country but the rules of grammar and syntax are that of the Spanish language.
Once again the comments in the blog, some in this thread and ones I have heard in conversation etc. reiterate my point in post #14- knowledge is power. If you empower yourself with the historical, political and linguistic knowledge that is required to understand this issue, you will easily separate knowledgeable comments from ones that are based on little foundation and come to your own conclusion as to what term is more preferable for you to use as a Spanish-speaker. The irony in the discussion among those who insist on one term being "correct" as opposed to the other is they continue to debate in the same language.
-LDG.