Here is one I love from my suegra:
Mear no es igual que sacudir.
Figure it out; if you need help I will provide it, but I dont want to get too descriptive here.
Indiana16, again, thanks for starting this thread off and for your great input. Love "probando e que se guisa." Here is a line in a similar vein, not a Dominicanism but rather a famous line from the inestimable poet Antonio machado:
Se hace camino al andar.
PS: I can see why Chiri interpreted "el ojo del amo" as she did -- and I thought it meant the same thing -- because in English there are several locutions regarding this idea, that the subjective eye of the owner of a thing is biassed. El ojo del amo engorda el caballo could be interpreted to mean that the proud owner of a horse sees only a nice fat horse, and not the bag of bones he was deceived into buying. But Juniper's explanation nicely clears that up. Now I get it.
Mirador, love the colloquial version.
And as for "cuando el rio suena . . ." that is a bit like "where there is smoke there is fire" in English.