Here is the tale of an attempted gas station robbery in Barahona. What I find amusing is the author's use of words.
El desconocido penetr? al interior de la bomba y amenaz? al administrador Welington Pe?a con un arma de fabricaci?n casera (Chilena) de que le entregara el dinero de la venta o de lo contrario lo asesinar?a de un balazo.
Luego de que el administrador se percatara de que se trataba de un asalto le fuera encima al sujeto frustrando la acci?n vand?lica tras despojarlo del arma, aunque se inform? que el desconocido logr? escapar.
Se supo que el administrador tuvo que ser referido a un centro de salud tras sufrir laceraciones luego de un forcejeo escenificado en el lugar, mientras miembros de Investigaciones Criminales de la Polic?a Nacional se movilizaron a fin de investigar el caso.
"The unidentified suspect entered the station and threatened Manager Welington Pe?a with a homemade pistol Chiliena), demanding that he hand over the money in the register or he would shoot him.
As soon as the manager realized that he was being robbed, he flung himself on the thief after disarming him, although it was learned that the unidentified thief managed to escape.
It was revealed that the Manager had to go to a clinic to have some injuries attended to, while members of the National Police began to investigate the attempted robbery."
That is how I would translated it, anyway.
But the literal translation is more amusing. "The unknown penetrated the inside of the pump and threatened Manager WP with an arm of home manufacture (Chilean) that he deliver the money of the sale or on the contrary he would assassinate him with a bullet."
As soon as the manager perceived that it was a matter of an assault, he went on top of the subject, frustrating the action of vandalism after divesting him of the arm, although it was informed that the unknown succeeded in escaping.
It was known that the manager had to be referred to a center of health after suffering lacerations of a forced scene in the place, while members of the National Police mobilized themselves to the end of investigating the case."
Dominican newspapers tend to use a rather stilted prose and unusual words more than newspapers in Mexico, Argentina and Spain.
I think what is called a Chilena here is called a zip gun in the US.
It has been decades since I have heard of a zip gun used in a robbery in the States. We are crawling in real pistols.
El desconocido penetr? al interior de la bomba y amenaz? al administrador Welington Pe?a con un arma de fabricaci?n casera (Chilena) de que le entregara el dinero de la venta o de lo contrario lo asesinar?a de un balazo.
Luego de que el administrador se percatara de que se trataba de un asalto le fuera encima al sujeto frustrando la acci?n vand?lica tras despojarlo del arma, aunque se inform? que el desconocido logr? escapar.
Se supo que el administrador tuvo que ser referido a un centro de salud tras sufrir laceraciones luego de un forcejeo escenificado en el lugar, mientras miembros de Investigaciones Criminales de la Polic?a Nacional se movilizaron a fin de investigar el caso.
"The unidentified suspect entered the station and threatened Manager Welington Pe?a with a homemade pistol Chiliena), demanding that he hand over the money in the register or he would shoot him.
As soon as the manager realized that he was being robbed, he flung himself on the thief after disarming him, although it was learned that the unidentified thief managed to escape.
It was revealed that the Manager had to go to a clinic to have some injuries attended to, while members of the National Police began to investigate the attempted robbery."
That is how I would translated it, anyway.
But the literal translation is more amusing. "The unknown penetrated the inside of the pump and threatened Manager WP with an arm of home manufacture (Chilean) that he deliver the money of the sale or on the contrary he would assassinate him with a bullet."
As soon as the manager perceived that it was a matter of an assault, he went on top of the subject, frustrating the action of vandalism after divesting him of the arm, although it was informed that the unknown succeeded in escaping.
It was known that the manager had to be referred to a center of health after suffering lacerations of a forced scene in the place, while members of the National Police mobilized themselves to the end of investigating the case."
Dominican newspapers tend to use a rather stilted prose and unusual words more than newspapers in Mexico, Argentina and Spain.
I think what is called a Chilena here is called a zip gun in the US.
It has been decades since I have heard of a zip gun used in a robbery in the States. We are crawling in real pistols.
Last edited: