Hillbilly said:Ah, the Dominican vocabulary. In Sunday's 's paper, in an article on meats:
HB
Thanks HB, my mom also agrees, Enchumbao is a good translation for soggy.
Hillbilly said:Ah, the Dominican vocabulary. In Sunday's 's paper, in an article on meats:
HB
Forbeca said:You mean, Enchumbao? Drenched?
How about mogoyao?
Chirimoya said:OK, now what about the other one, 'empalagoso'?
Any other 'difficult to translate' words come to mind?
Chiri
Forbeca said:Empalagoso to me is someone who tries to be overly sweet to obtain his means, someone who is always in your face, but not very sincere; I've also heard people refer to a troublemaker as empalagoso, I don't get the connection there though.
Talldrink said:Just like an un-sincere person can be too sweet to the point of being annoying, a food can be too sweet to the point that it is disgusting.
Ask your mom again...
Nal0whs said:I tend to not change my form of speaking the spanish language. I'm from Moca and even though it's in the Cibao, I speak spanish much more professionally than most people there. The only time I actually change the way I speak spanish is when I am with some of my Mocanos friends, then I turn to the Cibao accent. There isn't much to it though. Generally, people across Latin America understand each other, minus a word or two. It's kind of like speaking English. When I went to England a couple of years ago, I kept speaking with the American style and everybody there seem to understand what I said and vice versa. Again, plus or minus a few words. I should also point out that there are some words that have been lost in the Spanish language elsewhere in Latin America or even the mother country Spain. These are words from the old Castilian spanish. An example of these words would be "Asechar" which means to look, see, and/or put attention to. That word is no longer used in Spain or Latin America except in some areas of the Cibao. I didn't even realized that until I read it in a book about Latin Cultures. I'll post the title of it once I remember it.
Chirimoya said:Or look at it this way, you've just answered your weight-loss question. :cheeky:
Chiri
Plagoso is another metaphorical word. Derived from "plaga", thus any unwelcome critter or pest that refuses to go away.Talldrink said:Can we do the same with the word Plagoso or is just Slimey?