to POLISH OFF in American English means to finish off, to eat or drink the whole thing. The confusing part was that the original poster said to polish of.
The word polish has two pronunciations, pronounced POE- lish and PAH-lish. the former is a noun or adjective that refers to the nationality of people from Warsaw, Cracow and Lodz and sausages; the latter is a verb or a noun that means to buff or shine or a preparation used for buffing or shining.
A sentence is possible that uses both the meanings: Stanislav polished off the Kolbase, a type of Polish sausage.
The Polish sausage is sufficiently shiny: you need not polish it. English requires that nouns and adjectives that refer to nationality have their first letters capitalized.
Spanish has no such requirement, but the words for Polish and polish are different.
A Mexican might say. Stanislav SE ZAMP? le salchicha polaca. I am unsure that Dominican Spanish would use the verb zamparse in this fashion. My dictionary does not have an entry for this verb.
Stanislav se comi? le salchicha polaca. This would be understood by all Spanish speakers, but is less fun to say.