What is Burto Rosado in Barrio talk?

Castle

Silver
Sep 1, 2012
2,982
1
0
I don't think they meant a pink shopping bag, probably more like a pink bag to put baby stuff when going out.
 

Mauricio

Gold
Nov 18, 2002
5,607
7
38
The pink bag is probably for some activity the invitees will do. Maybe each will decorate their bag. I doubt they'd write in the invitation what present you should bring.
 

mofongoloco

Silver
Feb 7, 2013
3,002
9
38
I find this transposition of L and R frequently with dominicans When I am texting. But it also represents a subtlety of pronunciation. Being an outsider it is impossible for me to equate it with regional or social origins.
In writing it can be an matter of literacy. Do you have an opinion about the spoken distinction of the soft R that almost becomes an L? That seems to lead the R being used for L when writing. Is it regional? is it Cibeno?

They want her to bring a pink bag. "Burto" is a misspelling for "bulto".
 

Lucifer

Silver
Jun 26, 2012
5,031
942
113
I find this transposition of L and R frequently with dominicans When I am texting. But it also represents a subtlety of pronunciation. Being an outsider it is impossible for me to equate it with regional or social origins.
In writing it can be an matter of literacy. Do you have an opinion about the spoken distinction of the soft R that almost becomes an L? That seems to lead the R being used for L when writing. Is it regional? is it Cibeno?

I've heard folks from Ban? (Provincia Peravia) use 'R' instead of 'L'.

Once heard a mother yell to her 2-year-old son: "Sar de la cocina, mardito. SARRR!."
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
I find this transposition of L and R frequently with dominicans When I am texting. But it also represents a subtlety of pronunciation. Being an outsider it is impossible for me to equate it with regional or social origins.
In writing it can be an matter of literacy. Do you have an opinion about the spoken distinction of the soft R that almost becomes an L? That seems to lead the R being used for L when writing. Is it regional? is it Cibeno?

This is a big topic but here is my response in brief.

There are three distinct speech concepts in relation to your question:

i) R to L – common in Puerto and DR and not as common in Cuba although it can be heard in Cuban speech. This speech pattern has its roots in Spanish brought over from the Canary Islands. It’s also deemed as uneducated which could explain why it’s so prevalent in some areas of the Caribbean Spanish-speaking islands.

Examples- amor is pronounced as amol, por favor is pronounced as pol favol, perd?n is pronounced peld?n, sorpresa is pronounced as solpresa etc.

ii) L to R- common in the DR, which means PR as well and parts of Cuba.
Examples have been provided already by Lucifer- sal pronounced as sar, maldito pronounced as mardito.

This speech pattern is sure?o meaning common in the south of DR and PR. There are lots of similarities there.

In my experience, I hear R to L much more than L to R which in my opinion is really regional.

iii) Suppression of R and L– you will hear this from some speakers, Cubans in particular which gives them away when they speak if you don’t recognize accents that well. Listen to how some Cubans suppress these two letters in between words- algo (becomes aggo), alguien (becomes arguien).

If you have exposure to Spanish from all over the Spanish-speaking world you can make your own observations (which is my case) and back them up with research and study (my case as well).

Note- it’s el cibae?o which is a true dialect in Spanish specific only to the DR.

For good measure and because it’s the same topic you may have heard the Dominican speech pattern of adding /s/ to words where it does not belong. Once again this is uneducated speech and for these speakers in their quest to sound more refined end up just sounding even more uneducated.



I've heard folks from Ban? (Provincia Peravia) use 'R' instead of 'L'.

Once heard a mother yell to her 2-year-old son: "Sar de la cocina, mardito. SARRR!
."

I have a very good friend from Ban? however, a very educated Spanish speaker. Since we both love the topic of Spanish and language in general, we always talk about our observations about how the language is used in the DR correctly and incorrectly.


-MP.
 
Last edited:

donP

Newbie
Dec 14, 2008
6,942
178
0
Missing SSSSSSS

.... Suppression of ....

I'd like to add the suppression of ssssssssssssssss. :rolleyes:
Las Terrenas becomes La Terrena, which I am used to. One can also find it written.
{tre hombre, t? piensa}

On the other hand, isn't the 's' an indicator for plural forms and thus sometimes makes it difficult whether
singular or plural is meant.

donP
 

Aguaita29

Silver
Jul 27, 2011
2,698
353
83
I find this transposition of L and R frequently with dominicans When I am texting. But it also represents a subtlety of pronunciation. Being an outsider it is impossible for me to equate it with regional or social origins.
In writing it can be an matter of literacy. Do you have an opinion about the spoken distinction of the soft R that almost becomes an L? That seems to lead the R being used for L when writing. Is it regional? is it Cibeno?

A good cibae?o would say "buito". Cibae?os tend to pronounce an i wherever the R and the L go. But.... sometimes when a cibae?o wants to sound sophisticated (and avoid being made fun of by Capitale?os), he or she will try not to pronounce any i,even if the word has it. For example, the word aceite (oil), He?ll say "acelte".
 

flyinroom

Silver
Aug 26, 2012
3,824
708
113
Hey Harley......
I'm going to go out on a limb here and suggest that it is simply the mother's way of letting her invitees know the gender of the baby in order to facilitate their gift options..........Hence pink bag.
I'd bet it's a girl.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
I'd like to add the suppression of ssssssssssssssss. :rolleyes:
Las Terrenas becomes La Terrena, which I am used to. One can also find it written.
{tre hombre, t? piensa}

On the other hand, isn't the 's' an indicator for plural forms and thus sometimes makes it difficult whether
singular or plural is meant.

donP


Yes, the suppression of /s/ in Caribbean Spanish is typical but not unique to Cuba, DR and PR. You will hear this speech pattern in a few other regions of the Spanish-speaking world. What I deem to be the most noticeable difference though is the prevalence of it in certain areas, the DR being one of them to the point where it impacts the written language.

It is part of the vernacular but if a person is an educated speaker, they should know how to write the language properly and not allow this speech pattern to impact their writing. If one says t? piensa, t? dice etc that’s fine but it should not be written. There’s no exception in Spanish grammar to accommodate this. It’s t? piensas and t? dices. The suppression of /s/ also has an impact on understanding the different command forms of verbs. An example is knowing the difference between habla and hable.

In terms of your point about plurality, I guess it could also confuse people (especially foreigners) if the singular or plural is meant but in my experience it does not because of the general gist of the sentence. It just depends on your exposure and what you are used to. However, this is one fundamental difference between Spanish from the Caribbean and the Cono Sur region of South America for example- it’s like night and day.

Also, to add to your example using places and dropping the /s/, La Galera is commonly heard instead of Las Galeras.


-MP.
 
Last edited: