Faltar = What Does it Mean in English???

Status
Not open for further replies.

Hillbilly

Moderator
Jan 1, 2002
18,948
514
113
Ouch!! She is missing your WU money order!!! Screw you! It's your money I want...LOL

HB
 

suarezn

Gold
Feb 3, 2002
5,823
290
0
56
I hope the OP meant Faltar (To miss) and not Fatal as in "Esa fatal mujei dei diablo..." A lo cibaeno...
 

yoma

New member
Apr 10, 2006
36
0
0
Is this the same as "le falto"?

I got this message recently.

Le falto mi amor.
Tu Western Union para me.

No comprende mi amor.:cheeky: ;)

Yes, she's literally saying "I miss it, my love- your western union for me". Ouch! She should at least say she misses you BEFORE bringing up the dinero :-( sorry man...
 

mkohn

Bronze
Jan 1, 2002
1,151
4
0
I always thought of "faltar" as something that is lacking, or missing as previously mentioned.
You can say "faltan diez minutos..." which means that "there are 10 minues left/until/before" (something.)
mkohn
 

Hillbilly

Moderator
Jan 1, 2002
18,948
514
113
Dear Mkohn: I think that if the original message:
Le falto mi amor.
Tu Western Union para me.


was correct, the person writing the message was not educated or the poster posted it wrong.

However, it seems to convey the meaning that the money was not forthcoming, ie. "missing" ...

Faltar does have several connotations....

HB
 

Chirimoya

Well-known member
Dec 9, 2002
17,849
984
113
What's the difference between "Me haces falta" & "Te extraño"??

Different ways of saying the same thing. There may be a slight subtlety, but not much. "Me haces falta" also implies "you're missing in my life", "I need you", etc. while "te extraño" is simply "I miss you".

Also -
"Te echo de menos";
"Te añoro" (more poetic/melodramatic).
 

Kyle

Silver
Jun 2, 2006
4,266
161
0
translation===what's missing is your money in my pockets. i have to look good for my other lovers.
 

yoma

New member
Apr 10, 2006
36
0
0
Dear Mkohn: I think that if the original message:
Le falto mi amor.
Tu Western Union para me.


was correct, the person writing the message was not educated or the poster posted it wrong.

However, it seems to convey the meaning that the money was not forthcoming, ie. "missing" ...

Faltar does have several connotations....

HB

Hillbilly- you're right. Le falto mi amor should actually be Lo falto mi amor. Le is an indirect object and lo/la a direct one. But confusion of le/lo is a common grammar mistake among uneducated Spanish speakers.
 

M.A.R.

Silver
Feb 18, 2006
3,210
149
63
Hillbilly- you're right. Le falto mi amor should actually be Lo falto mi amor. Le is an indirect object and lo/la a direct one. But confusion of le/lo is a common grammar mistake among uneducated Spanish speakers.

please explain 'cause the way you are correcting I'm not undertanding it.

Le falto mi amor.
Tu Western Union para me.


Le falt? mi amor. this would mean "it was missing my love" but if there was a comma "le falt?, mi amor" it would translate to "it was short(missing,money), my love"
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Re: Faltar// MAR is correct-

Yoma-

You are the only one thus far who has demonstrated that grammar the science behind the language is key to decoding any phrase where the meaning is in question or ambiguous. However, your suggestion of [lo] instead of [le] is incorrect. Have you ever heard [lo] used with the verb faltar? I have not. Instinctively the pronoun I would use is [le] as would anyone else. The reason why is because faltar is an intransitive verb. This means it takes an indirect pronoun [le] and not a direct object pronoun [lo] or [la].

Faltar has many meanings in Spanish and is usually used in the third person. In grammar textbooks this verb is always broken down as 'faltarle algo a alguien (o algo)' in order for the reader to understand how to use the verb correctly.

Faltar can mean:

1/ no estar= Ej. Falta dinero
2/ no haber suficiente= le va a faltar dinero
3/ hacer falta= le hace falta alguien que le ayude

-these are just some basic examples I thought of to show how it is used in the third person to express everyday concepts.

Le faltó without expanding the phrase is difficult to understand out of context but if you break it down it's possible to understand. For example if I say:

1/ A Juan le falta dinero= Le falta dinero
2/ Al libro le faltan cinco páginas = Le faltan cinco páginas

By applying the grammatical rule above 'faltarle algo a alguien (o algo)' the meaning and format of the phrase is easily understood.

1/ Qué le falta= dinero
A quién= Juan (Juan can also be replaced by [le])

2/ Qué le falta= cinco páginas
A qué= al libro (which can be replaced by [le])

--------------

Regarding the phrase in question [le] as an indirect pronoun can mean it, him or her.

Le faltó= "It was missing" as stated by M.A.R.
- it was missing (as in "it was missing in my account", tu westen union xxx). Refer to example #2.

Le in this phrase may throw people off because it's not stated what it refers to as I did in my examples above. However, the phrase of the original speaker falls completely within the grammatical parameters of the language.


-LDG.
 
Last edited by a moderator:
Status
Not open for further replies.