sayings?

Status
Not open for further replies.

nanita78

New member
Jun 28, 2007
8
0
0
I once heard someone say to a child "se perdi? la pierda" ---what does that mean, is it an expression?


And i've noticed that sometimes when i hear younger generation speaking spanglish they often say "di que" ---what does that mean?
 

tjmurray

Bronze
Aug 11, 2006
627
68
0
I once heard someone say to a child "se perdi? la pierda" ---what does that mean, is it an expression?


And i've noticed that sometimes when i hear younger generation speaking spanglish they often say "di que" ---what does that mean?


I'm not sure what the first expression means but "di que" is very commonly used by Dominicans and not only by the younger generation. It's a slang way of explaining what someone said in the past. So instead of saying "El dijo que no queria arroz", you would say "El di que no queria arroz". It's a quicker way of saying it. Also, "Di que" does not have to be conjugated and can be used in any person.
 

M.A.R.

Silver
Feb 18, 2006
3,210
149
63
I once heard someone say to a child "se perdi? la pierda" ---what does that mean, is it an expression?


And i've noticed that sometimes when i hear younger generation speaking spanglish they often say "di que" ---what does that mean?

dizque.

(De dice que).

1. m. Dicho, murmuraci?n, reparo. U. m. en pl. - saying, rumor, not sure of something.

2. adv. Am. Al parecer, presuntamente. - seems like, supposedly

Real Academia Espa?ola

e.g. El dizque se fue para los Estados Unidos. He supposedly left to the U.S.A.
 

tjmurray

Bronze
Aug 11, 2006
627
68
0
dizque.

(De dice que).

1. m. Dicho, murmuraci?n, reparo. U. m. en pl. - saying, rumor, not sure of something.

2. adv. Am. Al parecer, presuntamente. - seems like, supposedly

Real Academia Espa?ola

e.g. El dizque se fue para los Estados Unidos. He supposedly left to the U.S.A.

M.A.R., "Di que" and "dizque" are two totally different expressions
 

rolfdog

New member
Oct 9, 2006
164
2
0
I'm with MAR. With the the dominican propensity to drop the S sound(or Z) not only at a word's end but before a syllable, dizque comes out as di que.

Steve
 

Hillbilly

Moderator
Jan 1, 2002
18,948
514
113
"Y di que tu sabes Espa?ol!! It can be translated to mean "like"

Like you know Spanish!

Properly: dizque, of course, but only the President would say that and get away with it..

Or a Spaniard: Dithque sabe?s el Espa?ol...

HB
 

azabache

New member
Apr 25, 2006
451
0
0
"Y di que tu sabes Espa?ol!! It can be translated to mean "like"

Like you know Spanish!

Properly: dizque, of course, but only the President would say that and get away with it..

Or a Spaniard: Dithque sabe?s el Espa?ol...

HB

sab?is
The grammar police would insist that the accent be placed over the e instead of the i. :glasses:
 

M.A.R.

Silver
Feb 18, 2006
3,210
149
63
M.A.R., "Di que" and "dizque" are two totally different expressions

Nope, not different at all. Like rolfdog said, Dominicans are known to drop off s and z changing the word to look like something else.
I gave you the definition so you could be clear where "dique" came from. My kids say "dique" all the time too. I think its important for expats to learn the spanish correctly, even if you are gonna talk like a DOminican, but at least you know where some expressions come from and you don't embarass yourself with people who speak proper Spanish.
 

M.A.R.

Silver
Feb 18, 2006
3,210
149
63
So instead of saying "El dijo que no queria arroz", you would say "El di que no queria arroz". It's a quicker way of saying it.

Noooo, ay m'ijo, is not a quicker way, are you confusing it with "dijo"?
Lesly or Norma would explain it more professionally but in the meantime, it means in that case "supposely" "El dique no queria arroz", he supposedly didn't want rice.
 

nanita78

New member
Jun 28, 2007
8
0
0
Hey i found out what "se perdi? la piedra" means if anyone is interested. I was told literally it means "he/she lost the rock" and colloquially it supposedly means he/she has grown or is getting tall.
 

tjmurray

Bronze
Aug 11, 2006
627
68
0
Nope, not different at all. Like rolfdog said, Dominicans are known to drop off s and z changing the word to look like something else.
I gave you the definition so you could be clear where "dique" came from. My kids say "dique" all the time too. I think its important for expats to learn the spanish correctly, even if you are gonna talk like a DOminican, but at least you know where some expressions come from and you don't embarass yourself with people who speak proper Spanish.

I called my mother and she confirmed that "Di que" and Dizque" are the same thing. I never knew this so thank you. Please don't say that anyone is embarrassing themselves though. No need to attack anyone for a mistake.
 

M.A.R.

Silver
Feb 18, 2006
3,210
149
63
Please don't say that anyone is embarrassing themselves though. No need to attack anyone for a mistake



:eek:I am truly sorry about that, is just that I keep remembering some others on here who insist on speaking like a true Dominicano. I think you must also learn to speak Spanish the right way otherwise I can imagine when some of these folks try to speak to someone who speaks spanish correctly.:surprised
 

2LeftFeet

Bronze
Dec 1, 2006
1,147
14
0
Um... what does losing a rock have to do with growing taller??????


Is this like making a left at the fork in the road??

:)

Hummm Does it mean that the rock was holding them back from growing and now that it's gone they can sprout up???
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
Noooo, ay m'ijo, is not a quicker way, are you confusing it with "dijo"?
Lesly or Norma would explain it more professionally but in the meantime, it means in that case "supposely" "El dique no queria arroz", he supposedly didn't want rice.

You did a very good job on post #3, MAR.

Dizque should not be confused with the imperative form of verb "decir":

?Di que me amas! Say that you love me!
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
Hey i found out what "se perdi? la piedra" means if anyone is interested. I was told literally it means "he/she lost the rock" and colloquially it supposedly means he/she has grown or is getting tall.

I am trying to make sense of this.

If the rock (the stumbling block) that was keeping you down (small) is removed, then you grow physically, mentally, and otherwise. It makes sense to me! It is a proverb.

It is my hope that someday, of the DR we might say: ?Se perdi? la piedra!
 
Status
Not open for further replies.