Alberca or Piscina

Status
Not open for further replies.

RGVgal

Bronze
May 26, 2008
1,314
38
0
Is Alberca used in the D.R. at all? I ask because I always called a swimming pool a "Piscina", but all my Mexican friends call it an Alberca. At first, I didn't know what they were talking about and they didn't know what I was talking about when I said Piscina.
 

M.A.R.

Silver
Feb 18, 2006
3,210
149
63
Is Alberca used in the D.R. at all? I ask because I always called a swimming pool a "Piscina", but all my Mexican friends call it an Alberca. At first, I didn't know what they were talking about and they didn't know what I was talking about when I said Piscina.

I think most Dominicans say "piscina".
 

montreal

Bronze
Apr 17, 2006
532
4
0
44
I've only ever heard mexicans use the term alberca. Piscina is the actual translation and most mexicans probably know the word.
 

angie12

New member
Apr 26, 2008
45
0
0
Funny your friends didn't know that word. I am Mexican and I often hear us using either one of the words (piscina or alberca)....
 

RGVgal

Bronze
May 26, 2008
1,314
38
0
I should have said Mexican-American friends. They don't speak Spanish in their everyday life maybe that's why they are not familiar with piscina.
 

Chirimoya

Well-known member
Dec 9, 2002
17,849
984
113
I've only heard it in Mexico to mean swimming pool. It's also used in Spain, but it means a type of open cistern.

Alberca comes from Arabic, like most words that begin with 'al' in Spanish..
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
Right on

I've only heard it in Mexico to mean swimming pool. It's also used in Spain, but it means a type of open cistern.

Alberca comes from Arabic, like most words that begin with 'al' in Spanish..

alberca.
(Del ?r. hisp. alb?rka, y este del ?r. cl?s. birkah).
1. f. Dep?sito artificial de agua, con muros de f?brica, para el riego.
2. f. poza (? balsa para empozar el c??amo).
3. f. M?x. Piscina deportiva.
en ~.
1. loc. adj. Dicho de un edificio: Que, por no estar terminado o por haberse ca?do, solo tiene las paredes y carece de techo. (RAE)

Another word used mostly by Mexicans (and some places in Central America) is zacate (lawn) when most other countries, including the DR, use cesped or hierba.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Common vocabulary concept in Spanish-

IMO, this is a classic example of the diversity that exists in Spanish vocabulary and the usage as mentioned in my commentary in this post (http://www.dr1.com/forums/642298-post2.html). Since words in Spanish have such a diverse origin and usage can be very regional, it lends itself to the variety that one experiences in the language and fully exemplifies my theory of the more exposure the better. Although the dictionary provides a specific usage for alberca, Mexicans use alberca and piscina interchangeably to mean pool. In the dictionary it is defined as a Mexican regionalism, however, I think anyone with a broad vocabulary in Spanish will be familiar with the word.

Once again word origin is the key to the selected usage of one word over another. Alberca derived from Arabic. Piscina comes from Latin. Logically piscina is the generic word, alberca, the foreign and borrowed word will be a synonym or have a specific meaning. The question is why alberca, with the meaning of pool and defined as an americanismo remained in the Mexican vernacular specifically. Also proof positive of my point in my post linked above is when you look for a synonym of a word not all in the list can be used. It depends on the meaning that you want to convey. There are many word pairs like this in Spanish, the foreign word vs. the Latin based word.

Dictionary synonyms:

piscina-

dep?sito, alberca, estanque, pileta

alberca-

acequia, balsa, charca, pozo, cisterna, aljibe, dep?sito, estanque, alberque

source: elmundo.es


To add to Norma?s options for lawn, how about la grama which, I think is very regional and may not be familiar to all Spanish-speakers but is used.


-LDG.
 

RGVgal

Bronze
May 26, 2008
1,314
38
0
I have another word that my Mexican friends use differently than I do. I always understood "Comadre" was the godmother of your child. They use it to describe someone that is always on the phone gossiping.
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
I have another word that my Mexican friends use differently than I do. I always understood "Comadre" was the godmother of your child. They use it to describe someone that is always on the phone gossiping.

In the DR you might hear comadreando, compadreando (gossiping, looking for a comadre/compadre, someone to side with you). The gossiping doesn't have to occur just on the phone.

Norma (Now gold)
 
Status
Not open for further replies.