I saw on Facebook today the sentence "Donde llega yessica se siente la para." There is also that rapper "Mozart la Para."
Wherever Yessica shows up, you feel everything stop (para = stop in this case too).
Coincidentally, I was into a hardware to exchange some cheap lock pliers that I hadn't noticed were rusted at the exposed adjusting screw end. It happened that all the pliers had this characteristic rust (except for two hidden and behind the more than twenty on display). I suggested that the store should take them all "off the rack." The rep responded that "Noooo. Eso se vende mucho. Al Dominicano no lo para eso"
Quite honestly the expression seemed like Dominican colloquialism when I first heard it. I thought about the different possible connotations, including that it takes a Dominican more than a rusty plier to get a "hard on."Of course, with "Al Dominicano no lo para eso" the rep was simply saying, a rusty plier doesn't stop a Dominican from buying cheap. I guess it doesn't "para" me neither. I exchanged the rusty one for one of the two I discovered w/o rust, and bought the second one too.
Para also means for. Now good luck w/breaking down "Mozart . . . ."
Still doesn't make sense to me. I've never heard a dominican say 'se siente la para' or anything like it to refer to 'everything comes to a stop'. The context would help to translate. Maybe it's something like: Donde llega Yessica y se siente, la para. (whereever Yessica arrives and sits down, he / she (someone else than Yessica) makes her stand up.
parar means stop of course, but as a noun I've only see it in the masculine form: el paro. Never 'la para'.
Para could also mean stand up as in para eso, paralo, parate, etc.
miesposo says that para may also mean a hard on.:cheeky: