Dar Cuenta?

Status
Not open for further replies.

Dominicaus

New member
Oct 4, 2006
427
0
0
Translate this:Hay que dar cuenta ha Dios por nuestras acciones.
Plase understand that the REFLEXIVE PRONOUN (me, te, se, etc) can and do change the meaning of the verbs.
DAR CUENTA is not the same as DarSE cuenta (de).
Of course dar cuenta (without "SE") is also possible...but the OP was about the most common usage, which is as stated above.
 

bronzeallspice

Live everyday like it's your last
Mar 26, 2012
11,009
2
38
It can have different meanings,it depends on its usage..But I see he meant it as to be aware,notice,realize.
 

bronzeallspice

Live everyday like it's your last
Mar 26, 2012
11,009
2
38
Plase understand that the REFLEXIVE PRONOUN (me, te, se, etc) can and do change the meaning of the verbs.
DAR CUENTA is not the same as DarSE cuenta (de).
Of course dar cuenta (without "SE") is also possible...but the OP was about the most common usage, which is as stated above.

Dominicaus,I am aware of this.I'm Dominican like you.
 

Aguaita29

Silver
Jul 27, 2011
2,695
351
83
Dar cuenta means to give account.


There's an old Braulio song called Noche de bodas(wedding night) in which a girl confesses to her new husband that she's no virgin and wants to tell him about her past, then he says that she "No me tiene que dar cuenta, yo tampoco he sido un santo."He says that she doesn't owe him an explanation or report of what she did before they met, because he hasn't been a saint either.
 

Dominicaus

New member
Oct 4, 2006
427
0
0
And you're right about the dar cuenta part.
AFAIK, dar and rendir cuentas have related but quite different meanings.
As indicated earlier, "rendir cuenta" is to provide some kind of report about the status of something...A common usage: "El presidente rinde cuentas a la nacion" (s/he gives a "state of the country" speech).

Dar cuenta is to provide a justification or explanation for an action taken...as another poster mentioned, the lyrics of a known song say something like "no tienes que darme cuenta" (you don't have to give me explanations or justifications).

In the specific case of "dar cuenta a Dios" this latter meaning is quite appropriate.

A related construction: estar de su cuenta (that is, de cuenta propia) mean that one is only accountable to oneself, that is, one only "da cuenta" (explanations, justifications) to oneself...Los nin~os estan de su cuenta: they are doing whatever they want...have no supervision.
 
Dec 26, 2011
8,070
0
0
AFAIK, dar and rendir cuentas have related but quite different meanings.
As indicated earlier, "rendir cuenta" is to provide some kind of report about the status of something...A common usage: "El presidente rinde cuentas a la nacion" (s/he gives a "state of the country" speech).

Dar cuenta is to provide a justification or explanation for an action taken...as another poster mentioned, the lyrics of a known song say something like "no tienes que darme cuenta" (you don't have to give me explanations or justifications).

In the specific case of "dar cuenta a Dios" this latter meaning is quite appropriate.

A related construction: estar de su cuenta (that is, de cuenta propia) mean that one is only accountable to oneself, that is, one only "da cuenta" (explanations, justifications) to oneself...Los nin~os estan de su cuenta: they are doing whatever they want...have no supervision.

They're about the same. However, rendir cuentas a Dios is used more commonly than dar cuentas a Dios.

Rendir cuentas, una muestra de madurez cristiana ? Compartiendo la Palabra

Un dios de rendicion de cuentas

RENDIR CUENTAS

?Qu? dice la Biblia sobre la importancia de rendir cuentas?

Un llamado a la responsabilidad

Curiosidades B?blicas...: Rendir cuentas a Dios - G?nesis 9 y 10

?Ser? Necesario Rendir Cuentas? | Blog de Cristo
 
Last edited:

Dominicaus

New member
Oct 4, 2006
427
0
0
They're about the same. However, rendir cuentas a Dios is used more commonly than dar cuentas a Dios.
OK you've provided some serious evidence...so "rendir cuentas a Dios" seems a common usage...Still notice that the other related meaning (to give a report vs to give explanations/justifications) may still work for God (basically a "confession" of sorts)...anyway...both meanings are indeed related, perhaps closer than I had thought.
I checked the 'official' dictionary (RALE) but unfortunately "rendir cuentas" is not included as a phrase (each word is, obviously) so I could'd get an 'official' answer.
 
Dec 26, 2011
8,070
0
0
OK you've provided some serious evidence...so "rendir cuentas a Dios" seems a common usage...Still notice that the other related meaning (to give a report vs to give explanations/justifications) may still work for God (basically a "confession" of sorts)...anyway...both meanings are indeed related, perhaps closer than I had thought.
I checked the 'official' dictionary (RALE) but unfortunately "rendir cuentas" is not included as a phrase (each word is, obviously) so I could'd get an 'official' answer.

My beloved 1997 Larousse offers dar cuentas de algo as the 4th definition for the verb rendir.

The two terms seem to be acceptably interchangeable. I learned something and for that I'm thankful to the posters that pointed it out.
 
Status
Not open for further replies.