Panque is the usual translation for "pound cake" in Miami.
In Mexico, Guapo means handsome.
It grew into a series of four articles thanks to feedback and suggestions from readers. One section got lost when we updated the site and I've never been able to retrieve it. We also applied some corrections to errors pointed out by readers.Yes, torta is a common word too for cake. Actually, in my experience and my own usage it's pastel, torta then bizcocho. Specific to Mexico the meaning varies. Anyway Mexico is only one country so what is said there is not necessarily the way it is said everywhere else.
I remember the article and actually I will read it again now that you mentioned it just as a refresher.
I will go to the grocery store and look at cakes. My feeling is here (in Panama) cake is pastel. Let's see.
-MP.
She said they use what is known as "broadcast" Spanish, which is what you hear on Univision and CNN en Espa?ol. It would be interesting to find out how they decide which words should be used as the standard.
It would not reject the less common words though - apart from colloquialisms the less common variations would not be considered incorrect. The cake example is perfect - which word would be chosen for a publication aimed at a US-based Spanish speaking audience? Spellcheck would not reject any of the others, except perhaps for queque.You'll find US Spanish on phone/computer keyboards and spellcheckers. It's probably the same until you feed it words that is commonly used.
Torte is also a word in English - I suspect they share the same origin, confirmed by Googling the etymology:Torte is also the word for cake in German. I heard it almost exclusively growing up.
torte
Origin
Late Latin - Italian - German
torta - Torte - torte
from German Torte, via Italian from late Latin torta ‘round loaf, cake’. Compare with 'tortilla'.
I told my Guatemalan friend about my confusion with guapo.
me to woman rather breathlessly: eres muy guapa...
she defensively: no soy guapa!
She said that in Guatemala that guapo can be angry, but it's seldom used like that. The above would not be confused like it is here where it is exclusively used for anger.
I love a language so open to double entendres...
I told my Guatemalan friend about my confusion with guapo.
me to woman rather breathlessly: eres muy guapa...
she defensively: no soy guapa!
She said that in Guatemala that guapo can be angry, but it's seldom used like that. The above would not be confused like it is here where it is exclusively used for anger.
I love a language so open to double entendres...
It grew into a series of four articles thanks to feedback and suggestions from readers. One section got lost when we updated the site and I've never been able to retrieve it. We also applied some corrections to errors pointed out by readers.
This might be a topic for another thread - I asked an English-Spanish translator who works for US clients how she chooses which Spanish words to use for an audience made up of US Latinos with origins in several Latin American/Caribbean countries. She said they use what is known as "broadcast" Spanish, which is what you hear on Univision and CNN en Espa?ol. It would be interesting to find out how they decide which words should be used as the standard.
There weren't major errors. E.g. one that I remember was the English and Latin names of the tree known as amapola in the DR. We also made additions to the list of countries/regions where bananas are called guineos, which was more common than we realised.Interesting. I hope it was not errors in the first article that I helped you put together. You should have let me know. I would have been able to clarify for sure.
Yes, on my side of the pond we are taught to use a very generic Spanish especially in professions that require usage of the language for a broad audience i.e. educators, translators, language consultants etc. I went through the experience academically for years and it's totally worth it.
To answer your question in brief plenty of resources are used such as the dictionary and specialized ones for Latin American Spanish (I don't think Spain is taken into consideration). As well, exposure over time plays a huge factor (this has helped me tremendously) after a while you get familiar with regionalisms etc.
I watch CNN en espa?ol daily for years and I can't ever say I had a problem understanding any of the journalists or broadcasters and they come from various countries. They speak with their local accents some stronger than others but absolutely comprehensible. I also feel when learning a language it's all in the approach. Some learners are extremely focused on localization (which is incorrect IMO) whereas they should just learn Spanish. Knowledge of all variations will fall into place if they are exposed to Spanish on a broad scale. That is one advantage when you live in a city/ country with a variety of Spanish speakers as opposed to in a Spanish-speaking country like the DR (not enough variety).
-MP.
\
I wpould imagine that SER guapo/guapa would mean to be handsome (a permanent trait) and ESTAR guapo/guapa would be a condition, such as angry.
Some learners are extremely focused on localization (which is incorrect IMO) whereas they should just learn Spanish.
Two of the most common Dominicanisms I come across are guineo for banana and funda for bag.