There weren't major errors. E.g. one that I remember was the English and Latin names of the tree known as amapola in the DR. We also made additions to the list of countries/regions where bananas are called guineos, which was more common than we realised.
In terms of vocabulary, though, when addressing a Latino audience in the US and you want to talk about a cake, which word do you use and what are the criteria for using it? I would guess pastel rather than bizcocho or torta.
It makes sense that Iberian Spanish is not taken into account, but are words in Mexican Spanish, for example, more commonly used than say, Caribbean or Argentinian Spanish?
Glad to hear the corrections were minor. I would not even classify those changes as errors per se.
As I mentioned, knowing how to address an audience of varied speakers is based on experience and how much exposure to the language one has. I'm in that situation almost everyday and no complaints as far as I know. Depending on the academic components of one's acquisition of the language, it really is not an issue. You will know. When people study Spanish formally there is no customization of the grammar text book by country. The text books used in Peru are the same ones used in Mexico. The regional differences in grammar and vocabulary may be discussed but if one is learning Spanish in an academic environment the same text books are used throughout the Spanish-speaking world.
Think about the journalists on
CNN en espa?ol they just speak in a neutral way (they have the knowledge and vast vocabulary through their studies in journalism to be able to do so) without thinking who their audience is because there is no need to. Now sometimes when they are chit chatting they will say amongst each other
'en mi pa?s decimos xxx' just for comparison sake but not because they did not understand each other.
If you ever get chance watch the morning show from 6AM-9AM the hosts are: Carlos Montero (originally from Argentina), Alejandra Ora? (originally from Venezuela) and Elizabeth P?rez (Venezuela). Carlos still has the typical Buenos Aires pronunciation of /zho/ but not as strong as it could be. I am sure his friends and family tell him he does not sound authentic anymore. Alejandra is 100% Venezuelan which is absolutely phenomenal and a delight to listen to. They are great ambassadors of the language and the aspect of being neutral (in vocabulary usage) comes from exposure and having a strong command of the language.
The Dominican local vernacular is obviously non standard. You would know not to use that vocabulary or even grammar in a diverse crowd of Spanish speakers. It's the same concept on a broader scale.
BTW- I went to the
supermercado nearby and
pastel is used for cake in Panama. As I said before I think it is the most generic of the words for cake. As well, when you look up a word in the dictionary always look at the one that is presented first. It is not coincidence.
Cake- pastel.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=cake
Talking about being generic and neutral, I went to a bookstore today and had an interesting conversation with two ladies working in the store. Then they asked me so what part of Panama are you from? This is what I mean people will understand you without the localization and consider your Spanish authentic. The more you speak and exposure you have to the language, the neutrality is a non issue.
-MP.