Gist translation of the main points of the article
La tecnolog?a abre las puertas al spanglish- El Listin Diario
ALEX?I TELLER?AS
Con la llegada de Internet se produjo la explosi?n de un fen?meno que ven?a desarroll?ndose silenciosamente en la poblaci?n hispanoparlante: La ??barbarizaci?n?? del idioma espa?ol.
Internet slowly and silently produced the explosion of a phenomenon that has been developing in the Spanish speaking population known as "la barbarizaci?n" of the Spanish language.
Y es que la acepci?n de palabras en otros idiomas para definir t?rminos nuevos fruto de la tecnolog?a, es un tema que no parece admitir puntos medios: o se est? a favor o en contra.
The acceptance of words in other languages to define technological terms is a topic that does not allow for any middle of the road (point of view): either one is in favor of it or against it. (I fully agree with this statement).
Clasificaci?n (Classification)
Xos? Castro, ling?ista espa?ol, ha dividido el spanglish, de manera poco rigurosa, en tres grupos: formal, informal y el ciberspanglish.
Xos? Castro, a Spanish linguist has divided Spanglish into three groups in a not so rigorous manner: formal, informal and "ciberspanglish" ( See article for explanation of each classification)
Ejemplos de ??hacer un exit?? y ??printear??, por ??salir?? e ??imprimir??.
Examples of Ciberspanglish include: ??hacer un exit?? y ??printear??, for ??salir?? e ??imprimir??.
?Por qu? nace?
Xos? Castro sostiene que el spanglish tiene una l?gica forma de ser y un origen explicable y comprensible. ??Su funci?n es claramente comunicadora, pero s?lo puede darse cuando existe una carencia de vocabulario en alguna de las dos partes que forman un di?logo. Cuando existe alguna duda o algo que obstaculice la comprensi?n, se echa mano de la versi?n inglesa, idioma que ambos interlocutores comprenden, y la comunicaci?n, por fin, se completa??.
According to Xos? Castro there is logic to Spanglish and its origin is explainable and understandable. "Clearly its purpose is to communicate but only when there is a lack of vocabulary in either of the two languages being spoken (or that form part of the dialogue). When there is a doubt or something that impedes comprehension, one resorts to the English version, which both speakers understand and the communication (dialogue) is completed".
Sin embargo, este dialecto no deja de manifestar un criterio de marginalidad, puesto que excluye al hispano que no entiende ingl?s, y al angloparlante que no entiende espa?ol. ??Se restringe, por tanto, a una reducidad comunidad de hablantes. Debemos tener en cuenta que el espanglish de Nueva York poco tiene que ver con el de Los ?ngeles. As? que, en realidad, no estamos hablando de una lengua sino de un conjunto de dialectos tan variados como sus comunidades de hablantes??.
"However, this dialect manifests a standard for exclusion since it excludes a Spanish speaker who does not speak English and English speaker who does not speak Spanish. As well it's limited to reduced group (community) of speakers. We must remember that Spanglish spoken in New York has little to do with Spanglish spoken in Los Angeles. Therefore, in fact we are not speaking about a language but a group of dialects as varied as its community of speakers"
La tecnolog?a y el espa?ol:
un matrimonio forzado
Con la presencia en los ?ltimos siete a?os de palabras en otros idiomas, sumado al hecho de que el idioma empleado en las nuevas tecnolog?as no es el espa?ol, el cuestionamiento sobre qu? tanto puede afectar o beneficiar al idioma se mantiene sobre "el tapete en los distintos espacios sociales que debaten el tema".
With the presence of other languages in the past seven years and in addition to the fact the languages used in new technology are not Spanish, the issue of how much it could benefit or affect the language remains "a topic of debate among distinct social circles in which it is discussed".
Escasez de equivalentes (Shortage of equivalents)
En la ?ltima d?cada el espa?ol ha sufrido en las comunicaciones y la electr?nica m?s que en cualquier otra ?rea. Palabras como fax, m?dem, software, hardware no encuentran su equivalente en espa?ol.
"In the last decade Spanish has suffered in "communications and electronics" more than in any other area. Words like fax, modem, software, hardware do not have equivalents in Spanish".
El ??spanglish??
Si con la llegada de las computadoras y la tecnolog?a se introdujeron en nuestra lengua m?ltiples t?rminos inform?ticos anglosajones de dif?cil traducci?n, con la expansi?n de Internet el espa?ol pierde a?n m?s terreno ante el ??spanglish??, una suerte de espa?ol con influencias del ingl?s o viceversa.
If with the arrival of computers and technology multiple technical English terms have entered into our language, with the expansion of the Internet Spanish loses even more ground to Spanglish, a type (class) of Spanish with English influences or viceversa.
La tarea de poner de acuerdo a todos los usuarios hispanohablantes sobre la terminolog?a de las redes de comunicaci?n es ardua y ello hace que se usen traducciones literales o que se opte por los t?rminos ingleses.
The task of reaching a consensus among all Spanish speakers for terminology in the network of communication is difficult and because of that one opts for literal translations or for English terms.
Sin embargo, Xos? Castro critica este pensamiento:- ?Pretender que verbos tan espa?oles como salir, borrar o imprimir dejen de usarse s?lo por estar relacionados con una computadora es, en mi opini?n, actuar contra la unidad y la correcci?n del idioma??.
However, Xos? Castro critiques this thought (opinion): - "attempting to eliminate the usage of very Spanish verbs like "salir, borrar o imprimir" just because they have to do with computers -??printear??, in my opinion is to act against the unity and correctness of the language"
I fully agree with the statement above by Xos? Castro.
===========
-Lesley D-