Gentilicios del mundo

Status
Not open for further replies.

bachata

Aprendiz de todo profesional de nada
Aug 18, 2007
5,484
1,352
113
I don't care what the Real academia of the Spanish language says in this case...
I was born and lived in Santiago Dominican Republic for 47 years and never heard a single DR Santiago born calling him self Santiaguino.

Yo soy Santiaguero y aguilucho con mucho orgullo.

Santiago es Santigo, la ciudad corazon!!!

Yo soy serie 31 descendiente de Mocanos = serie 54.
Oh, by the way...
Los Mocanos son: secos,sacudios y medio por buen cajon!!!

hehe

JJ
 

Ezequiel

Bronze
Jun 4, 2008
1,801
81
48
I don't care what the Real academia of the Spanish language says in this case...

La Real Academia no esta deciendo nada sobre el gentilicio de la ciudad de Santiago de los Treinta Caballeros, la p?gina web de los estudios dominicanos, escrita por un respectable profesor de la Universidad Madre y Maestra en Santiago hizo una invertigaci?n sobre el gentilicio de nuestra ciudad. Date una le?dita a esta p?gina:

eme eme : Estudios Dominicanos

?Espero qu? aprenda algo!


I was born and lived in Santiago Dominican Republic for 47 years and never heard a single DR Santiago born calling him self Santiaguino.

Aqu? nadie esta hablando del gentilicio "Santiaguino" :cheeky: , sino del gentilicio "Santiaguese", que son dos cosas deferentes.

Yo soy Santiaguero y aguilucho con mucho orgullo.

Yo tambi?n y, m?s de un mill?n en la provincia de Santiago. Nada espcial.



Yo soy serie 31 descendiente de Mocanos = serie 54.
Oh, by the way...
Los Mocanos son: secos,sacudios y medio por buen cajon!!!

hehe

JJ

Eres mezclado, los verdaderos Santiaguense como yo somos puros. No tengo mezcla de otras provincias :bunny:
 

bachata

Aprendiz de todo profesional de nada
Aug 18, 2007
5,484
1,352
113
La Real Academia no esta deciendo nada sobre el gentilicio de la ciudad de Santiago de los Treinta Caballeros, la p?gina web de los estudios dominicanos, escrita por un respectable profesor de la Universidad Madre y Maestra en Santiago hizo una invertigaci?n sobre el gentilicio de nuestra ciudad. Date una le?dita a esta p?gina:

eme eme : Estudios Dominicanos

?Espero qu? aprenda algo!




Aqu? nadie esta hablando del gentilicio "Santiaguino" :cheeky: , sino del gentilicio "Santiaguese", que son dos cosas deferentes.



Yo tambi?n y, m?s de un mill?n en la provincia de Santiago. Nada espcial.





Eres mezclado, los verdaderos Santiaguense como yo somos puros. No tengo mezcla de otras provincias :bunny:
No sir!!! I'm not mesclao... I'm pure Santiaguero, my family is from Moca but I was born at Clinica Corominas 50 years ago when it was still a house made off wood.:paranoid:

JJ
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
An observation----

It comes from the Latin name for the province, Gades.


Thanks Chiri. As I mentioned in two posts in this thread, the unpredictable nouns and adjectives usually have a historical implication thus the form is totally different from the root word meaning the name of the country, city, province or region etc. Gaditano is a classic example. I know we had a brief discussion about this in a thread a few years back but it's always good to revisit a topic with new poster participation thus a new perspective.



I don't know if I have ever seen or noticed this before however, I am taking note that in some of the sports commentary the adjective used is incorrect. I saw this a few times recently but now I notice it all the time. In an article today, the journalist is talking about the soccer team from Sevilla, and he wrote 'el conjunto sevillista'. I don?t think that's correct or even an option. It should be 'el conjunto sevillano'. The suffix -ista denotes a totally different meaning one which I associate immediately with a profession or some kind of belief. For example, el artista, el deportista, el pesimista, etc.

El Villarreal logr? una importante victoria por un gol a cero frente al Sevilla, sin la brillantez habitual y en un partido espeso en el que tambi?n colabor? el conjunto sevillista, que tan s?lo al final pareci? reaccionar aunque sin ?xito.


I decided to search on the web to see if I could find any commentary about this issue of incorrect usage of the adjective sevillano vs. sevillista and a few forum discussions came up all agreeing with what I have stated. The adjective and adjective of nationality should be 'sevillano'. Sevillista sounds like a political party or a belief in a political ideology like comunista.

Deportes - El Villarreal supera al Sevilla en un partido espeso - ADN.es



-MP.
 
Last edited:

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Barcelonista----

Okay so here we go again. Maybe it’s just a phenomenon in Spain but the wrong adjective form (at least in my opinion) is being used.

Why does the journalist say 'El t?cnico barcelonista' instead of 'El t?cnico barcelon?s?' From a grammatical standpoint, I can not see the logic of saying barcelonista instead of barcelon?s. I checked in two good references and including the RAE and barcelonista is not even a word. It’s interesting because the article is full of gentilicios and he uses them correctly for cities outside of Spain.

Aviso
La palabra barcelonista no est? en el Diccionario.

From the article:

El t?cnico barcelonista….
….aunque ha defendido al r?gimen qatar?
El t?cnico catal?n…. and this is correct. How come he did not say 'catalanista?'
En cuanto al r?gimen absolutista qatar?….. compare absolutista vs. barcelonista in terms of the meaning. Absolutista is a political belief, ideology or following.

A few paragraphs of the newspaper:

El t?cnico barcelonista, Josep Guardiola, no ha querido entrar en el debate existente en Barcelona sobre la conveniencia de que el equipo luzca publicidad en la camiseta, tras el acuerdo con la Qatar Foundation, aunque ha defendido al r?gimen qatar?, pa?s en el que vivi? dos a?os.

Despu?s de que el Bar?a anunciara un acuerdo con una fundaci?n qatar? para patrocinar la camiseta (165 millones de euros en cinco temporadas y media), el debate se ha instalado sobre la conveniencia de mantener inmaculada la camiseta de publicidad y m?s sobre si la misma procede de un pa?s absolutista.

"Cuando un equipo de ciento y pico a?os de historia toma una decisi?n as?, es normal que haya debate, gente a favor y en contra", ha comentado el t?cnico del Bar?a, quien ha destacado que el club ya ha explicado las razones econ?micas que le han llevado a tomar esta decisi?n.

En cuanto al r?gimen absolutista qatar?, Guardiola ha recordado que vivi? dos a?os all? (jug? en el Al-Ahly de Doha), y que se trata de un pa?s "muy seguro" en el que los ciudadanos "tienen libertad".

"Tienen mucho potencial econ?mico, una gran oferta educativa y unas reglas que las marca su gobierno. Estuve muy bien acogido y tuve muy buena experiencia. Si hubiera sido un pa?s dictatorial, no hubiera sido elegido para organizar el Mundial de f?tbol o el de atletismo", ha dicho.


---the article has a few typos or wording issues- in my opinion it’s a lack of catching the errors via proofreading. See the full article below.


Guardiola defiende al gobierno qatar | Ftbol | elmundo.es


-MP.
 
Last edited:

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
one answer to my own question----

All right I answered one of my own questions by thinking of the meaning. If one says 'El t?cnico barcelon?s' that means the coach is from Barcelona or a native of the city of Barcelona.

However, what the article is referring to is the coach of the soccer team FC Barcelona. Therefore, 'El t?cnico barcelon?s' would not be correct. It would have to be 'El t?cnico del Barcelona (del Barcelona refers to 'el club de Barcelona').

El t?cnico catal?n is correct because I do believe the coach, Pep Guardiola is actually 'catalan'.

I am still trying to figure out why barcelonista is used.


-MP.
 
Last edited:

jrhartley

Gold
Sep 10, 2008
8,190
580
0
65
journalists like to stretch boundries....some words they use even get into dictionaries eventually if they use them often enough
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
No tiene sentido---

journalists like to stretch boundries....some words they use even get into dictionaries eventually if they use them often enough

I don't believe this one bit. Journalists are not a big enough entity of speakers in language to have such a significant influence. With language and concepts it's wise to research before making broad generalizations.


Having stated the above I decided to go with a lead that I had and I actually found the answer. The word barcelonista is catal?n and the meaning is:

Diccionaris en catal?: diccionari catal?-castell? catal?-angl?s catal?-franc?s sin?nims

Therefore, the word and usage is catal?n and that is perfectly fine but if the meaning is intended to be Spanish it does not make sense but now I know it's not Spanish.


-MP.
 

Ezequiel

Bronze
Jun 4, 2008
1,801
81
48
Based on your link, Barcelonista is a supporter of Barcelona football club. So, it makes sense, because "El t?cnico barcelonista" is a supporter of the football club that he manages.

The journalist is not talking about the people of Barcelona, or about somebody who is from Barcelona. "El t?cnico barcelonista" can be from Madrid. Probably if he was talking about someone from Barcelona, no referring to the fans of the football club, he would it had said barcelon?s.

I hope I make sense. :ermm:
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Ezequiel---

Exactly, and that is the conclusion that I came to after researching it. I think my post indicates that I agree with the usage but only after the research. Now I know the meaning of barcelonista and it's fine. I think my post indicates that.

The issue for me was the suffix usage but it remains clear that the journalist is using a catal?n word and keep in mind that some of the top newspapers from Spain are from Barcelona. El Mundo may be one of them which is Catalan territory.


-MP.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
'congole?o' y 'congol?s'

The RAE needs to update their link. I knew the gentilicio of a person from the Democratic Republic of Congo is 'congole?o' but this article caught my attention because it said ‘El Mazembe congol?s, ?ltimo tr?mite para el Inter’ so of course it got me thinking about why one over the other, or are both accepted or maybe one refers to one country and not the other. Keep in mind there are two countries: The Republic of Congo and the Democratic Republic of Congo (R?publique D?mocratique du Congo) .

El Mazembe congols, ltimo trmite para el Inter | Ftbol | elmundo.es


However, this variation seems easy. According to the RAE the genitilico congole?o, ?a is for both nations. Congol?s, -sa is a synonym, this I did not know. However, it’s in the dictionary but not in their link. In my opinion, this is good information to know and of course the research always broadens my horizons.

Ap?ndice 5: Lista de pa?ses y capitales, con sus gentilicios



-MP.
 

Ezequiel

Bronze
Jun 4, 2008
1,801
81
48
De todos los gentilicios, los que m?s me llaman la atenci?n son: Sri Lanka. Gent. ceilan?s, -sa, ceiland?s, -sa o esrilanqu?s.

Ceilan?s, sa, ceiland?s-sa no tiene sentido a m? parecer, esrilanqu?s es m?s apropiado.

Tengo un amigo de Sri Lanka y, me refer?a a el como el chirilanqu?s, pero ya veo que estaba equivocado. Creo que m? error era porque s?lo e escuchado el nombre de este pa?s en ingl?s. Y ahora veo que el gentilicio ceiland?s es parecido al del Irlanda (irland?s-sa) and Islandia (island?s-sa).

Otro gentilicio bien interesante es el de los Pa?ses Bajos (conocido err?neamente como Holanda), neerland?s, -sa.

Y el de Los Estados Unidos de America que es estadounidense NO Americano-na. :bunny: Algunos peri?dicos usan estadounidense y, otros americano.
 
Last edited:

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
De acuerdo Ezequiel----

S?, estoy totalmente de acuerdo contigo. Hay algunos que son muy interesantes. Creo que cometiste un error garrafal, es decir vale pena averiguar primero en vez de inventar una palabra o adivinar. El problema es que no hay reglas para la formaci?n de los gentilicios. Lo bueno es que ahora sabes la forma correcta.


Saludos,

-MP.
 

Ezequiel

Bronze
Jun 4, 2008
1,801
81
48
It comes from the island's former name, Ceylon, Ceil?n in Spanish.
Another mouthful is neozeland?s

Por alguna raz?n, "neozeland?s", para m? es bien f?cil de pronunciar.

Tengo una pregunta para t? Chirimoya, ?ya que t? sabes mucho sobre Espa?a!.

Yo estaba leyendo en el New York Times un art?culo sobre Espa?a, para ser m?s espec?fico sobre la comunidad de Yebes y, en la foto que tienen en el NYT aparece la palabra "STOP", en el pavimento en vez de "Pare", bien extra?o eso.

http://www.nytimes.com/2010/12/18/world/europe/18spain.html?_r=1&ref=world

?En Espa?a usan la palabra STOP en vez de PARE en las se?ales de tr?nsitos?
 

Ezequiel

Bronze
Jun 4, 2008
1,801
81
48
S?, estoy totalmente de acuerdo contigo. Hay algunos que son muy interesantes. Creo que cometiste un error garrafal, es decir vale pena averiguar primero en vez de inventar una palabra o adivinar. El problema es que no hay reglas para la formaci?n de los gentilicios. Lo bueno es que ahora sabes la forma correcta.

Saludos,

-MP.

Soy culpable del delito. Cuando no me se algo, me lo invento. Y lo bueno del Espa?ol es que todo el mundo te entiende y, ningunos de m?s amigos hispanos me corrigieron.
 

Chirimoya

Well-known member
Dec 9, 2002
17,849
984
113
Por alguna raz?n, "neozeland?s", para m? es bien f?cil de pronunciar.

Tengo una pregunta para t? Chirimoya, ?ya que t? sabes mucho sobre Espa?a!.

Yo estaba leyendo en el New York Times un art?culo sobre Espa?a, para ser m?s espec?fico sobre la comunidad de Yebes y, en la foto que tienen en el NYT aparece la palabra "STOP", en el pavimento en vez de "Pare", bien extra?o eso.

http://www.nytimes.com/2010/12/18/world/europe/18spain.html?_r=1&ref=world

?En Espa?a usan la palabra STOP en vez de PARE en las se?ales de tr?nsitos?
Not sure - I would have thought PARE but maybe STOP is a post-EU thing. I'd have to get back to you on this.
I remember people at home commenting on my photo of a street scene from Le?n in Nicaragua where the STOP sign said ALTO.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Ezequiel et al.----

I found this site that seems to answer your question.


LAS SE?ALES DE TR?FICO EN ESPA?A Y EN EL MUNDO Seales de Trfico


The section titled Europe has your answer and I quoted the part about the STOP sign.


Algunas muestras como “Stop”, se recomiendan estar en ingl?s, pero la lengua local tambi?n se permite. Si la lengua utiliza los caracteres no latinos, los nombres de ciudades y de lugares deben tambi?n estar en la transcripci?n latina.


Here is another good link. A must read.

http://www.que.es/ultimas-noticias/sociedad/201004150001-senales-trafico-suenan-chino-reciclate.html



-MP.
 
Last edited:

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Maracaibo, Venezuela...

Here is an adjective of nationaility that I did not know until reading this article. I may have mentioned this before but adjectives of nationality that refer to a person from a city are harder to decipher than from a country and in my opinion, it's even harder to guess what it is if the person is from a town if you have not heard it used or seen it written before.

2vj6ckz.jpg



In this article in El Universal they refer to the baseball player Carlos Gonz?lez as el marabino. Right away I started thinking of all the cities that started with M, Maracaibo, Maracay etc. and turns out that un marabino is indeed a person from Maracaibo, Venezuela. I would have not been able to guess that since the adjective differs greatly from the noun itself, Maracaibo. After doing some research, I see there are some other accepted gentilicios for people from Maracaibo. All very interesting!

El Universal

?Que viva Venezuela!


-MP.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.