Es una vaina, ya tu sabes, oiste?
Muy bien. Eres dominicano 100%.
-MP.
Es una vaina, ya tu sabes, oiste?
You guys are way above me but the thread is interesting reading. A story based on our fourth trip to the DR around about 1992.
I was trying to mimic the Dominicano grammar and inflection so when I heard 'doycerveza' from a waiter in Puerto Plata confirming our order for two beer I filed it under: drop the terminal 's'. The next day in Sosua I ordered 'doycerveza' and was politely corrected by that waiter who pronounced in the purest manner: 'dos cerveza senior'.
I just drop the terminal 's'. LaGalera, LaTerrena etc and so on through nouns and verb forms whenever I think of it. I'm not trying to pass for a Dominicano, simply to make myself understood and not too ponsified.
wbr
I learned some basic Spanish from a Mexican teacher in high school, then a Spaniard professora woman in college, then traipsed all over Latin America and the Caribbean for work, and finally ended up in Argentina after several years, after a stint in Brazil, before moving to Miami, and then to the DR. Imagine. The Cubans in Miami said I spoke with an Argentine Spanish, the Dominicans said I sounded Cuban, and while in Chile they said I sounded Peruvian, where I was in and out a lot, so, I have no idea, but do pick up colloquial stuff by ear and mannerisms. None of it matters much to me, as I was more or less a chameleon as the situation dictated. I do think a light mix of Colombian/Peruvian/Ecuadorean is the most pleasant for me to use and understand. I'm put off by DR/Boricua/Cuban Spanish and if I listen to a gaggle of pedestrian street talk in the DR I just walk away and know I'm in the wrong neighborhood.
Thanks. Well, as I told another poster in the thread I would like to hear you speak. Imitating or mirroring many accents is not easy. You realize some of PR speech sounds Dominican and you said you did not like the DR accent. Food for thought.
-MP.
I get asked if I'm from Spain. In Germany speaking German they ask me if I'm Danish.![]()
My first experience speaking Spanish here was with children in a volunteer setting. Then I listened to the Michel Thomas tapes, which helped tremendously. I have been speaking Spanish about 4 years, and still can’t use all the proper tenses with lots of verbs. I’m an English teacher so that trips me up because I want to refer to English rules too often.
Spanish with a lisp sounds absurd to me, and having visited Colombia I can’t say that I like their accent. Ecuadorian Spanish is quite pleasant, but that might be because it’s easier to understand. A nice break from the Dominican machine gun Spanish, but even the DR way bothers me far less than the lisp.
Education plays a huge role and we all know the situation in th DR. Cuba too, you ever listen to some authors speak who have been interviewed by the Spanish press in Spain? You would change your mind but I know you are talking about the everyday average speaker and I am talking about scholars and professionals.
-MP.
You are most correct. Once, in Spain, I used an informal term when asking a question in the street, and the gentleman in Sevilla corrected and admonished me in English, after giving a look of disdain. He said that I appeared to be an educated man, and should not use the word that a friend in a particular ethnic group used. He then explained the distinction. I have used proper Spanish at all times since that day. I have been corrected in Peru as well.
I speak Spanish with security guys, taxistas, workers, so I leave s's off of so many words. If I don't, they don't understand so well.
I speak properly (with s's) in the bank, lawyer's office, etc. I have to add all the s's back in when in U.S. speaking with Mexicans. I often explain why I am having trouble. Soy Dominicano. Casi. Siempre yo digo necesito aprender mas. Espanol.
The first time I heard "freco" I had to ask what is it? Aquacate freco. Fresco.
Y "sul." Sol? No. Sul. South.
And. then there was the Haitian woman. Guineo madulo. I think some Dominicans say this too. Maduro.
So many switched r's and l's.
I am sure in DR, sometimes educated people think "what the hell is this white guy doing talking Dominican street Spanish."
But, as someone here pointed out recently, it is useful for swearing at Dominicans. I don't do it much.
I am not good with verbs. A long time ago, I learned many proper future and past tenses. But, have forgotten many. I need to take a class. I say "voy a comprar" instead of comprare.
My Spanish is almost fluent but not as perfect as it should be, as the daughter of a native Spanish-speaking mother. I spent time in Spain, Venezuela and Central America before moving to the DR almost 20 years ago.
I'm fairly aware of regional variations so I consciously try not to use Dominicanisms or Latin Americanisms when in other Spanish-speaking countries, but I mostly stick to "ustedes" instead of "vosotros" in Spain.
In Spain I've been told my accent sounds "americano" as in Latin American. In DR I get the same reaction as KateP. They can tell I'm not Dominican but they think I might be from another Spanish-speaking country, which is not far from the truth.
My son, who speaks native level Dominican Spanish, has been asked if he's Mexican, but this is probably because people in Spain can't always distinguish between Latin American accents.
I was born in Venezuela so Spanish and English were the first words I heard and spoke. But then we moved to New York when I was four. I studied Spanish in high school and college so I can pronounce well and spell but I’m only half fluent, using a lot of present tense wording. I pronounce so well that as soon as I say anything in Spanish everyone thinks I’m fully fluent and they speak regular fast to me and I miss a lot.
My maid and gardener speak campo Spanish and I don’t get 90% of what they say, even when I ask them to repeat it slower and clearer. That kind of sucks, it’s hard to have a normal conversation with them, and I really like them both, too.
Bueno Chiri tú como KateP voy a hablarte en español. Debes aprovechar la oportunidad de practicar.
No sé qué decirte en cuanto a tu español. Tú sabes mejor lo que te ayudará a tener más fluidez. Sin embargo, voy a decirte con las oportunidades que has tenido (según tú) todavía me parece sorprendente que no tengas esa fluidez como dices.
¿En tú opinion qué es lo necesitas hacer para mejorar?
-MP.
Me faltó la base fundamental del idioma durante mis primeros años porque mi mamá estaba concentrada en aprender el inglés y solo nos hablaba en ese idioma. Mi conocimiento limitado luego fue desplazado por un tercer idioma, y nunca tuve formación escolar en español. Hasta los veinte y pico mi conocimiento del idioma era pasiva - entendía prácticamente todo pero apenas me podía expresar. Pasé unos meses en Centro América y Venezuela a los 23-24 años y tomé un curso de español para llenar esos vacíos - sobre todo en la gramática, el subjuntivo, los verbos irregulares. Mi conocimiento del idioma ha mejorado mucho desde entonces pero todavía me confundo con el subjuntivo y los géneros y creo que ciertas malas costumbres son difíciles de cambiar.
RTVE is an international Spanish channel. The headquarters are in Madrid. I try to remember to watch it on a semi regular basis. I watch just the news. The accent is notably madrileno. I find it’s a very closed mouth speech meaning it seems like the speakers don’t open their mouth. However, quite comprehensible. I am not in favour of the ceceo (the distinct lisp in pronunciation with certain letters) but to each his own. Any foreigner that learns Spanish in Spain is taught ceceo pronunciation based on my observation. I was surprised even in the south of Spain.
If anyone has access to Spanish television in the US the choice is quite clear. It’s Univision aka Mexicovision or channels from abroad. Some of the local broadcasts of major networks like Telemundo have journalists from diverse backgrounds. They speak quite a neutral Spanish because of their job requirement but an accent is not something you can change overnight if at all. Some accents you can clearly recognize where they are from or the region at least.
-MP.
Yo viví en Cataluña por un año (de maestría), y es mi impresión que mucha gente allí no parece usar el ceceo (quizás por el caracter cosmopolita de Barcelona?). Como tu caso, no suelo favorecerlo (de hecho, lo odio con todas mis fuerzas), y en cambio, me parecen mas agradables los acentos andaluz y canario, quizas por el hecho de que en ambos se encuentra la genesis del caribeño insular. Fuera de estos, encuentro el acento gallego agradable, pero esto es porque el portugues es mi tercer idioma, por lo cual no tengo problema ahí.