Hillbilly said:The usage here is "Buen Mozo"
Chirimoya said:Thanks Lesley. Nothing to do with being on the large side, then?
Is it in use in Spain and other places as well?
Lesley D said:Chiri,
I just asked four people from four different Spanish speaking countries (Venezuela, Colombia, Per? and M?xico). All said that "buen mozo" means the same (the RD meaning) in their country except for M?xico- Mi amigo dijo: "se entiende pero no se dice". As well, "bien parecido" is equally common in South America. Also, I forgot to mention to you yesterday that "mozo" also means "camarero" (waiter) in some Spanish speaking countries- Argentina for sure.
LDG.
Pib said:Actually it should be buenmozo(a). Buen mozo means "good waiter".![]()
I was compelled to look for it because I rarely ever seen it split in formal writing. If you check the word mozo you will not find buen mozo there (not with that connotation). :shrug:Lesley D said:Pib,
It seems like that is regional. It says right beside it "Ven". I just checked 3 other dictionaries and they have it as "buen mozo" for "tener buena presencia". I have never seen it spelt as one word. Interesting. From a grammatical standpoint I could understand why though but I won't get into that here.
LDG.
Def from the RAE: buenmozo.
1. adj. Ven. Dicho de un hombre: Apuesto, de buena presencia o bien parecido.
If you check the dictionary for mozo, buen mozo (and a bunch of other combinations) does appear. It just doesn't mean what we think it means.Lesley D said:Pib,
I understand your point but the split form is:
"buen mozo"= "buen" adjective describing "mozo" (and could have the same meaning below)
The one word is:
buenmozo= noun
LDG.