Some examples of other intransitive verbs are:
Doler
Encantar
Parecer
Molestar
Gustar
Importar
Just to mention some common ones. So based on your theory of more control to the object or person being liked, missed, etc. how does that apply to phrases like:
In my esteem this logic has no validity.
Based on these examples I would say your theory is questionable unless you have a specific grammar reference. What I will tell you is that intransitive verbs like the examples I gave above and their construction (meaning what is ?liked? or ?missed? etc. being the subject of the sentence) has to do with etymology and language origin. This phrase structure is common across all the Romance languages which originates from the root language Latin.
Thank you Leslie.
Note: "examples of other intransitive verbs"......the verb may be "used" in the "intransitive"; not in and of itsel an "intransitive verb" (as Jane points out - vis-a-vis gramar - :Transitive: expresses an action carried from the subject to the object - requires a direct object to complete meaning......Intransitive:does not require or cannot take a direct object.
My theory of course must be questionable! It is by definition.
"has to do with etymology and language origin......root language Latin".....
Note: The origin and historical development of language form is by necessity germane and entirely revelant to any discussion/issue of languages....be they Romantic, Saxon or otherwise (of their elements). My not-so-good attempt to relay my thoughts was based on grammar - rules, if you would.
Examples that I should provide, I dont. So you are entirely on target to take me to task.
I would reiterate though, that in the case of "you make me lack" (tu me haces falta - forgive my liberty in the translation, this is to a point) vs. "I lack you" (te extrano - ditto re forgiveness)...
...the point was: in the first instance, it was "tu/you" the subject of the action causing the "missing" - it was YOU who MADE me miss you (language-wise, hence the previous transitive/intransitive attempt by me);
in the second instance it was "Yo/I" the subject of the action of "missing" you.
What I attempted to relay (as some have already said): "you make me lacking (incomplete)" puts much responsibility on the "you/tu" in order to make me whole (outside control), while: "I miss you" puts much responsibility on "yo/me", principally, to help myself not to "miss" you.
Anyway, such verbs as gustar and its use have always facinated me. From my youthful roots in Latin, to Spanish and French, I have always felt "tricked" when using gustar - the person never seem to "logically" agree, to me, as an native English speaker. Why if I like something would I not be the subject of the verb in the sentence (instead: e gusta mucho). It was enriching and though simple to understand the "twist".....that in English it would simply be that "something is pleasing to me".....of seeing it hat way vs. "me liking something".......(I like it, thus it pleases me)
Thanks again for your thoughts and corrections.
wc