Ora, il canto del mio cuore.
Ora,nel sole,al mattin di una primula rinata al cader di
una fronda incantata e piena d'amore.
Ora,nel cuore,col pensiero che fugge,col fiatar di un
chiarore,e con l'alba di un sole ritornato a gioire.
Ora,per te,per un canto che imbruna:e che solo rinasce.
Francesco Sinibaldi ? Italy
Now, the song of my hearth.
Now, in the sun, in the primerose?s morning revived and
fallen for a charmed leaves and brimful of love.
Now, in the hearth, with a thought escaping, and
whispering a glimmer, with the sun?s daybreak returned
to rejoice.
Now, for you, for a song turned dark: and that lonely
revives.
Francesco Sinibaldi - Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi ? Italy
Agora, a can??o de meu cora??o.
Agora no mattin de sole, de uma flor renascida
para o cader de uma filial copada encantada
por inunda??o de amor.
Agora no cuore,col pensado que fiatar de fugge,
col de um chiarore,e com o amanhecer de um sol
voltado a cantar.
Agora para te,per uma can??o que imbruna:e que
s? reaviva.
Francesco Sinibaldi - Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi ? Italy
Jetzt, das Lied meines Herzens.
Jetzt im sonne, zum Morgen eines wiedergeborenen Primel
zum fallen von ein bezauberter gr?ner Zweig und eine
Flut der Liebe.
Jetzt im Herz, mit der Gedanke der fugge, mit blasen von ein
Klar, und mit der Morgend?mmerung einer Sonne kam zu
rejoyce zur?ck
Jetzt f?r te, fur ein Lied der imbruna :und den nur es erneuert.
Francesco Sinibaldi ? Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi ? Italy
Maintenant, la chanson de mon coeur.
Maintenant, dans le soleil, au matin d?un fleur n? ?
nouveau au tomber de une branche enchant? et plein
d?amour.
Maintenant, dans le c?ur, avec le pense? que fuit, au
souffler d?un reflet, et aussi l?aube d?un soleil revenue
a rejoyce.
Maintenant, pour toi, par une chanson qui descend :et
que seulement il rianime.
Francesco Sinibaldi ? Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi ? Italy
Un bimbetto solare.
C?era una volta un bimbetto solare, e il suo viso gradiva baciare le ciglia
dei fiori con gli odori di quiete ed il chiaro rimare di un tramonto lontano.
Passava sereno da un cespuglio ad un prato e dall?alto del cielo il raggiare
dei monti osannava l?amore, e il colore dell?animo suo, dimora di quiete, sta-
va accanto ai ruscelli a donare canzoni.
http://www.club.it/autori/sostenitori/francesco.sinibaldi/indice-i.html
http://www.isogninelcassetto.it/staff_1191.htm
http://www.isogninelcassetto.it/autori_sinibaldi.htm
http://books.dreambook.com/marcel98/brbook.html
Ora,nel sole,al mattin di una primula rinata al cader di
una fronda incantata e piena d'amore.
Ora,nel cuore,col pensiero che fugge,col fiatar di un
chiarore,e con l'alba di un sole ritornato a gioire.
Ora,per te,per un canto che imbruna:e che solo rinasce.
Francesco Sinibaldi ? Italy
Now, the song of my hearth.
Now, in the sun, in the primerose?s morning revived and
fallen for a charmed leaves and brimful of love.
Now, in the hearth, with a thought escaping, and
whispering a glimmer, with the sun?s daybreak returned
to rejoice.
Now, for you, for a song turned dark: and that lonely
revives.
Francesco Sinibaldi - Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi ? Italy
Agora, a can??o de meu cora??o.
Agora no mattin de sole, de uma flor renascida
para o cader de uma filial copada encantada
por inunda??o de amor.
Agora no cuore,col pensado que fiatar de fugge,
col de um chiarore,e com o amanhecer de um sol
voltado a cantar.
Agora para te,per uma can??o que imbruna:e que
s? reaviva.
Francesco Sinibaldi - Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi ? Italy
Jetzt, das Lied meines Herzens.
Jetzt im sonne, zum Morgen eines wiedergeborenen Primel
zum fallen von ein bezauberter gr?ner Zweig und eine
Flut der Liebe.
Jetzt im Herz, mit der Gedanke der fugge, mit blasen von ein
Klar, und mit der Morgend?mmerung einer Sonne kam zu
rejoyce zur?ck
Jetzt f?r te, fur ein Lied der imbruna :und den nur es erneuert.
Francesco Sinibaldi ? Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi ? Italy
Maintenant, la chanson de mon coeur.
Maintenant, dans le soleil, au matin d?un fleur n? ?
nouveau au tomber de une branche enchant? et plein
d?amour.
Maintenant, dans le c?ur, avec le pense? que fuit, au
souffler d?un reflet, et aussi l?aube d?un soleil revenue
a rejoyce.
Maintenant, pour toi, par une chanson qui descend :et
que seulement il rianime.
Francesco Sinibaldi ? Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi ? Italy
Un bimbetto solare.
C?era una volta un bimbetto solare, e il suo viso gradiva baciare le ciglia
dei fiori con gli odori di quiete ed il chiaro rimare di un tramonto lontano.
Passava sereno da un cespuglio ad un prato e dall?alto del cielo il raggiare
dei monti osannava l?amore, e il colore dell?animo suo, dimora di quiete, sta-
va accanto ai ruscelli a donare canzoni.
http://www.club.it/autori/sostenitori/francesco.sinibaldi/indice-i.html
http://www.isogninelcassetto.it/staff_1191.htm
http://www.isogninelcassetto.it/autori_sinibaldi.htm
http://books.dreambook.com/marcel98/brbook.html